ВОЗВРАТ

  
Февраль 2012, №2    
 
                                                                                                                                          Владимир Корман 

             Поэтический перевод 

 

 

   

                                  Вход

 

С юных лет много читал, интересовался литературой, в том числе поэзией. С удивлением и почтением, как на небожителей, смотрел издали на встречаемых по разным случаям писателей и поэтов, приезжавших во Владимир, где я проживаю (или в Москве, где часто бывал): Александра Безыменского, Илью Эренбурга, Алексея Фатьянова, Эммануила Казакевича, Владимира Солоухина... Будучи школьником, написал свои первые стихи и переводы, а в 1949г. с чтением своих стихов к пушкинскому юбилею выступил по Владимирскому радио. В 1950г. сделал попытку поступить на романо-германское отделение филфака МГУ, но к жестокому конкурсу был не готов и с полученными оценками был принят во Владимирский пединститут. Недолгое время (чуть более года) работал учителем русского языка и литературы в небольшом текстильном городе Карабанове. Затем служил в армии на Дальнем Восток, а позже получил инженерное образование в Московском авиационном технологическом институте. Работал инженером и научным сотрудником во Владимире. С выходом на пенсию активно занялся поэтическим творчеством. Поэзия - поневоле и по склонности - стала одной из важных составляющих всей жизни и постепенно вытеснила всё остальное.
Вначале предпочитал писать собственные стихи и издал небольшим тиражом несколько поэтических сборников. Войдя в Интернет, в основном переключился на переводы французской и англоязычной поэзии. В 2011г. мои переводы четырех "малых" поэм Эдмунда Спенсера, вкупе с переводами живущего в Сергиевом Посаде Александра Лукьянова, составили однотомник, который был выпущен в Москве издательством "Русская Панорама".
Среди прочих моих многочисленных переводов могу назвать две книги стихов Шарля Кро, книгу стихотворений Мориса Роллина "Неврозы", книгу стихотворений Эрнеста д'Эрвилли "Гарем", три книги поэзии Артура О'Шонесси и др. Значительная часть того, что мною переведено, переложена на русский язык впервые.
Ни в какие литературные союзы и ассоциации я не вхожу: во-первых, они, как правило, не весьма гостеприимны; во-вторых, предпочитаю быть в своей работе свободным и самостоятельным. Переводя чужие стихи стараюсь адекватно передать их содержание, форму и стиль.

НАЧАЛО