ВОЗВРАТ


    
Февраль 2012, №2    
 
 
 
   Поэтический перевод________________
Владимир Корман

                              

                          Уильям Генри Дэвис
                                   (1871 - 1940)

Уильям Генри Дэвис - Уэльский поэт и писатель. Значительную часть своей жизни Дэвис провел бродяжничая по Америке и Англии, но стал известным как один из наиболее популярных поэтов своего времени. Основные темы его творчества - очарование природой, наблюдения за жизненными невзгодами, и его собственные скитальческие приключения, встречи с интересными людьми.

            Мрачный час

Вновь стал веселый ветер дуть.
Вся роща посвежела,
но что-то мне стесняет грудь,
томится тело.

Хоть дождь мне люб и не силен,
а ветерок забавит,
но жизнь темна - как смутный сон:
гнетет и давит.

Мой дух в унынье, для него
и в свете радуг
отрады нет ни от чего
и день не сладок.

Причина боли неясна.
Живу, ее не зная.
Вокруг цветет и зелена
краса земная.

Вблизи стоят - дивнее грез -
куст белых роз налево,
направо - куст пунцовых роз,
как два напева.

А птицы радостно пищат,
заблеяли ягнята,
резвится пара жеребят,
в саду - ребята.

Вдруг вновь приходит мрачный час.
С чего бы - я в сомненье -
он в сердце вполз, как каждый раз
без объявленья ?

                  Сокол

Ты не летишь, ты без опоры:
ты в воздухе висишь.
Внизу дороги и озера.
Ты выше сельских крыш.

Сосредоточивши мышленье,
умеешь ты достичь
свободы в дерзностном паренье
и выбираешь дичь.

В моем мозгу подобный сокол -
мой дьявольский настрой.
Твердит, хоть нет на то намека,
что смерть не за горой.

Сначала распрощусь с рассудком.
Костям окажут честь -
схоронят. Жаль, что незабудкам
на камне не зацвесть.

                        Пустынник

Отшельника подчас волнуют не подъем
волны, что мощно бьет, когда встает помеха;
не страшным голосом рычащий в небе гром,
которому в горах тревожно вторит эхо;

не треск внутри ствола упрямого дубка,
когда вдруг молния казнит его сурово;
не шум, с которым пробуждается река,
ломая по весне ледовые покровы, -

отшельник задрожит в свету ночных зарниц,
как ткнется сослепу вдруг нетопырь в окошко;
не то как пролетит одна из мелких птиц,
а он решит: медведь пробил к нему дорожку.

Грызя подушку, моль смутит ночную тишь -
тот шум представится бедняге костоломным.
В обоях зашуршит, проделав норку, мышь:
ее вообразит он тигром преогромным.

                       Злодей

Был лунный след на всех дорожках,
с небес струилась благодать.
Ягнята, шаткие на ножках,
взялись с усердием сосать.

Не зная горя и печали,
пичуги без забот свистали.

Но в том углу, где я стоял,
подул, мне волосы колебля,
внезапно налетевший шквал
и спутал в хлебном поле стебли...


               В деревне

Брожу в лесу, и жизни рад:
здесь нет некормленных ребят,
нет женщин, съеденных заботой,
нет изнурения работой.

Не спорю: я себялюбив -
сбежал от тех, кто еле жив,
и будь мне это безразлично,
я б выглядел эгоистично.

Мне тяжко там, где все в нужде,
где голод вечно и везде.
Стыжусь, что не имею средства
помочь живущим по соседству.

Мне странен вид: стоит колосс,
а люд в подножье гол и бос.
И что сказать о парках томных,
что стали кровом для бездомных ?


     Радость и Довольство

Дом Радости - порой лачуга,
а дом Довольства - особняк,
но не споют в нем друг для друга
так звонко, как споет бедняк.

Довольство, будто моль ночная,
ведет балеты при свечах,
а Радость - бабочка дневная -
танцует в солнечных лучах.

Довольство вишни или сливы,
как жадная оса, сосет,
а Радость пьет неторопливо,
как пчелка, свой цветочный мед.

Довольство, наравне с кукушкой,
с кем ни подружит, тем - беда.
А Радость сходится с подружкой,
как жаворонок, - навсегда.

Довольство, хвастая искусством,
споет в компании чужой,
а Радость искренне и с чувством
поет и не кривит душой.


                Сходство

Я шел, не отрывая взгляда
от облаков, скрывавших высь,
и думал, повстречавши стадо,
откуда все они взялись.

С достоинством и не тревожась,
текла отара, как река,
а сверху шли, являя схожесть,
серебряные облака.

Кольнула мысль о дивном сходстве,
о волнах шерстяных вокруг,
где спорили о превосходстве
лазурь небес и летний луг.
                                                      
                                                          © В.Корман

НАЧАЛО                          

 

 

 

 

 

 



                   William Henry Davies

William Henry Davies or W. H. Davies (3 July 1871- 26 September 1940) was a Welsh poet and writer. Davies spent a significant part of his life as a tramp or vagabond in the United States and United Kingdom, but became known as one of the most popular poets of his time. The principal themes in his work are the marvels of nature, observations about life's hardships, his own tramping adventures and the various characters he met.


               The Dark Hour

And now, when merry winds do blow,
And rain makes trees look fresh,
An overpowering staleness holds
This mortal flesh.

Though well I love to feel the rain,
And be by winds well blown -
The mystery of mortal life
Doth press me down.

And, In this mood, come now what will,
Shine Rainbow, Cuckoo call;
There is no thing in Heaven or Earth
Can lift my soul.

I know not where this state comes from -
No cause for grief I know;
The Earth around is fresh and green,
Flowers near me grow.

I sit between two fair rose trees;
Red roses on my right,
And on my left side roses are
A lovely white.

The little birds are full of joy,
Lambs bleating all the day;
The colt runs after the old mare,
And children play.

And still there comes this dark, dark hour --
Which is not borne of Care;
Into my heart it creeps before
I am aware.

                    The Hawk

Thou dost not fly, thou art not perched,
The air is all around:
What is it that can keep thee set,
From falling to the ground?
The concentration of thy mind
Supports thee in the air;
As thou dost watch the small young birgs,
With such a deadly care.

My mind has such a hawk as thou,
It is an evil mood;
It comes when there's no cause for grief,
And on my joys doth brood.
Then do I see my life in parts;
The earth receives my bones,
The common air absorbs my mind -
It knows not flowers from stones.


                        The Hermit

What moves that lonely man is not the boom
Of waves that break against the cliff so strong;
Nor roar of thunder, when that travelling voice
Is caught by rocks that carry far along.

'Tis not the groan of oak tree in its prime,
When lightning strikes its solid heart to dust;
Nor frozen pond when, melted by the sun,
It suddenly doth break its sparkling crust.

What moves that man is when the blind bat taps
His window when he sits alone at night;
Or when the small bird sounds like some great beast
Among the dead, dry leaves so frail and light.

Or when the moths on his night-pillow beat
Such heavy blows he fears they'll break his bones;
Or when a mouse inside the papered walls,
Comes like a tiger crunching through the stones.

 


                   The Villain

While joy gave clouds the light of stars,
That beamed wher'er they looked;
And calves and lambs had tottering knees,
Excited, while they sucked;
While every bird enjoyed his song,
Without one thought of harm or wrong -
I turned my head and saw the wind,
Not far from where I stood,
Dragging the corn by her golden hair,
Into a dark and lonely wood.

 


            In the Country

This life is sweetest; in this wood
I hear no children cry for food;
I see no woman, white with care;
No man, with muscled wasting here.

No doubt it is a selfish thing
To fly from human suffering;
No doubt he is a selfish man,
Who shuns poor creatures, sad and wan.

But 'tis a wretched life to face
Hunger in almost every place;
Cursed with a hand that's empty, when
The heart is full to help all men.

Can I admire the statue great,
When living men starve at its feet!
Can I admire the park's green tree,
A roof for homeless misery!


            Joy and Pleasure

Now, joy is born of parents poor,
And pleasure of our richer kind;
Though pleasure's free, she cannot sing
As sweet a song as joy confined.

Pleasure's a Moth, that sleeps by day
And dances by false glare at night;
But Joy's a Butterfly, that loves
To spread its wings in Nature's light.

Joy's like a Bee that gently sucks
Away on blossoms its sweet hour;
But pleasure's like a greedy Wasp,
That plums and cherries would devour.

Joy's like a Lark that lives alone,
Whose ties are very strong, though few;
But Pleasure like a Cuckoo roams,
Makes much acquaintance, no friends true.

Joy from her heart doth sing at home,
With little care if others hear;
But pleasure then is cold and dumb,
And sings and laughs with strangers near.


                The Likeness

When I came forth this morn I saw
Quite twenty cloudlets in the air;
And then I saw a flock of sheep,
Which told me how these clouds came there.

That flock of sheep, on that green grass,
Well might it lie so still and proud!
Its likeness had been drawn in heaven,
On a blue sky, in silvery cloud.

I gazed me up, I gazed me down,
And swore, though good the likeness was,
'Twas a long way from justice done
To such white wool, such sparkling grass.

                                                         

                      РОБЕРТ ХИЛЛЬЕР                                                  ВОЗВРАТ