ВОЗВРАТ                                         

   
  
Май 2012, №5     
 

       Открытие Америки____________       
        Павел Ильин      


Три патриотические песни Америки            

 

                           Эта земля моя, она прекрасна, Боже, храни ее!


              Я приехал жить в США в ноябре 1987 года, стал гражданином этой страны в мае 93-го, но ощутил себя американцем лишь 11 сентября 2001 года - в день величайшей трагедии и величайшего сплочения американского народа. «United we stand» («Вместе мы выстоим») - вот лозунг тех дней. Неожиданно для себя я заметил, что говорю об Америке: «мы». В те дни в моей голове постоянно звучали мелодии трех американских патриотических песен. Мне захотелось перевести их слова на русский язык. И еще мне захотелось узнать больше об авторах их слов и музыки, о биографии песен. Так появились переводы и сопровождающие их очерки, которые я предлагаю читателю.

                                                            God Bless America

             11 сентября 2001 года, когда на глазах всего мира рушились башни Всемирного Tоргового центра, телезрители увидели и оптимистические кадры: члены Конгресса, стоя на ступенях Капитолия, хором пели песню! И нужно ли напоминать, какую, ибо ее первая строчка уже назавтра появилась буквально повсюду - на бамперах автомобилей, в витринах магазинов, на стенах домов, на заборах: «God Bless America!» Величайшая в истории страны катастрофа сплотила американцев, и символом этого единства, наряду с американским флагом, стала песня, написанная евреем-эмигрантом из белорусского местечка Толочин.
             Израиль (Изя) Исидор Бейлин прошел Эллис-Айленд в 1893 году, будучи пяти лет от роду. В памяти мальчика сохранилось только одно воспоминание о предыдущей жизни - как он, завернутый в одеяло, лежит на обочине дороги и смотрит, как горит их дом, подожженный погромщиками.
             В Америке Бейлины поселились в Нью-Йорке на Нижнем Ист-Сайде, где селились тогда еврейские иммигранты из России. Изя начал зарабатывать деньги с восьми лет - нормальная доля эмигрантского мальчика в то время. Он брался за все: продавал газеты, служил матросом, был поводырем у слепого певца и пел сам. Сначала - на улице, а потом в музыкальном кафе в Чайна-тауне, куда его взяли «поющим официантом». И здесь, в 1907 году, он написал слова песни, музыку к которой сочинил игравший в кафе пианист. Песня была напечатана, но наборщик ошибся. Автором ее слов был назван не И.Бейлин (I.Beilin), а И.Берлин (I.Berlin). А получив новую фамилию, он, заодно, решил сменить и имя.
     Вскоре Ирвинг Берлин (правильное ударение на втором слоге, как у столицы Германии) стал сочинять не только слова песен, но и музыку. И, спустя какое-то время, знаменитый в Америке композитор Джером Керн (Jerome Kern, 1885-1945) сказал, что у Ирвинга Берлина нет своего «места» в американской музыке, потому что «он сам и есть американская музыка».
     В 1938 году, когда над Европой нависла угроза новой большой войны, Ирвинг Берлин ощутил себя обязанным создать мирную - не военную - патриотическую песню. Но работа над ней не заладилась: «положить на музыку патриотизм оказалось сложнее, чем любовь и страстное желание». И тут к Берлину обратилась популярнейшая в то время певица Кэт Смит (Kate Smith, 1909-1986) - «певчая птица Америки». Она готовилась к выступлению по радио в день двадцатилетия окончания Первой мировой войны (Armistice Day - День Перемирия, как до 1954 года назывался День Ветерана), и песня ей была нужна «завтра». И Берлин вспомнил о песне, которую он написал в 1918 году для финала одного мюзикла, но отложил, найдя ее для того шоу излишне патетической. Это была «God Bless America». (Слова, ставшие названием песни, Изя часто слышал от мамы - жительницы квартала бедняков на Манхаттане. Не напоминает ли это наших стариков, которые могут жаловаться на здоровье, работу социальных служб, вообще на жизнь, но затроньте их чувства, и услышите: «God bless America!») Он взял эту песню, заменил несколько строк, приведя текст в соответствие со временем, и отдал певице. Песня дождалась своего часа.
             Берлин написал два куплета, но мы («мы» - это мы, американцы, которые любят свою страну, независимо от того, «старые» мы американцы или «новые»), поем один. Я даже не предполагал, что у песни есть второй, а вернее, первый куплет, пока не обнаружил его в «Справочнике патриота» Каролины Кеннеди. И это помогло мне понять значение слова bless и, соответственно, название песни в контексте замысла автора.
             Все мы (здесь я уже говорю о нас - «новых» американцах) знаем значение слова bless - благословлять. Поэтому общепринятый перевод названия песни - “Боже, благослови Америку”. Но ведь слово может иметь и другие значения, и несоответствие привычного перевода смыслу песни я почувствовал сразу после 11
сентября, когда эти слова были у всех на слуху и перед глазами: меня смущало несоответствие между bless - благослови, и следующими дальше словами «Stand behind her and guide her...» Окончательно же эта строка, а, следовательно, и название песни стали понятными мне после того, как я прочитал первый куплет (напомню, что Берлин выпустил песню в свет в предчувствии мировой катастрофы):


                                                               While the storm clouds gather
                                                               Far across the sea,
                                                               Let us swear allegiance
                                                               To a land that’s free;
                                                               Let us all be grateful
                                                               For a land so fair,
                                                               As we raise our voices
                                                               In a solemn prayer.

           Вот прозаический перевод этого куплета: «В то время, как за морем сгущаются грозовые облака, давайте присягнем на преданность земле, которая свободна, и поблагодарим (Бога) за эту прекрасную землю, возвышая свои голоса в торжественной молитве».
             И вот теперь, уловив тревожную ноту в первом, незнакомом мне ранее куплете, я прояснил для себя значение главной строки песни: «Боже, храни Америку!»

                                            
                                                              God bless America,
                                                              Land that I love.
                                                              Stand behind her and guide her
                                                              Through the night with a light from above.
                                                              From the mountains
                                                              To the prairies,
                                                              To the oceans
                                                              White with foam.
                                                              God bless America,
                                                              My home, sweet home,
                                                              God bless America,
                                                              My home, sweet home.

                                                                                              

                                                              Храни  Бог Америку,
                                                              Мою любовь.
                                                              Поддержи ее и веди ее,
                                                              Освещая ей путь вновь и вновь, -
                                                              Через горы,
                                                              Через прерии,
                                                              Под небесным
                                                              Шатром.
                                                              Храни Бог Америку,
                                                              Мой дом, милый дом,
                                                              God bless America,
                                                              Мой дом, милый дом.

                

              Как видит читатель, я сохранил строку «God bless America» по-английски. Эти три слова знают все, иногда относясь к ним с безразличием, порой с ненавистью, но чаще произносят как молитву. Это тот самый случай, когда слово из песни не выкинешь - God bless America!
           (Одна из поправок в тексте, сделанных ее автором, отражает изменения, произошедшие в языке американцев за годы, истекшие со времени написания песни. Как вспоминал сам Берлин, первоначально в песне было: «Stand behind her and guide her tо the right (то есть в правильном направлении) with a light from above». В 1918 году слова «tо the right» еще не носили политической окраски, а к 1938 году она появилась, и Берлин заменил эти слова на «Through the night». Иногда можно видеть эти слова, напечатанные в упрощенном виде: «Thru the night».)
              Кэт Смит представила «God Bless America» на радио как одно из самых прекрасных когда-либо созданных сочинений и как песню, которая никогда не умрет. И, как сказано в одной из бесчисленных книг о Берлине, исполненная ею песня распространилась по стране «подобно лесному пожару»: ее пели в школах и церквах, в театрах и на стадионах, - везде. Обе партии - как Демократическая, так и Республиканская - сделали ее своей официальной песней в президентских кампаниях 1940 года. Всерьез обсуждался вопрос о провозглашении этой песни государственным гимном США: утвержденная в 1931 году в качестве официального гимна песня на стихи Фрэнсиса Скотта Ки «Знамя, усеянное звездами» («The Star-Spangled Banner») многим казалась громоздкой и трудной для исполнения и потому не совсем подходящей для гимна страны. Сам Берлин был против этого, в частности потому, что его песня - это песня-молитва.
              Но не всем «God bless America» пришлась по вкусу. Церковные проповедники находили ее религиозный дух и патриотизм показными, многих раздражало, что песня написана эмигрантом, а куклусклановцы призывали к бойкоту песни просто потому, что ее автор Ирвинг Берлин - еврей.
               «God bless America» - это не только песня, которая вдохновляет живых; это еще и одна из тех великих песен, которые помогают достойно умереть. 8 июля 2002 года Президент Соединенных Штатов Америки Джордж Буш-младший передал семье капитана Хэмберта «Рокки» Версаче Медаль Славы (Medal of Honor). Капитан Версаче стал первым американским военнопленным, удостоенным этой высшей награды. В 1963 году он попал в плен во Вьетнаме, пережил два года жестоких пыток и был расстрелян 26 сентября 1965 года. Когда товарищи Рокки по заключению слышали его голос последний раз, он пел «God Bless America» во всю силу своих легких.
              ...Шло время, и когда на смену музыкальным стилям, в которых работал Берлин - рэгтайм, свинг - пришли новые ритмы, популярность Ирвинга Берлина, как и других его современников, пошла на убыль. Но в день Великой Трагедии оказались нужны именно эта музыка и эти слова. Американцы воспряли с «God Bless America», впервые прозвучавшей за шестьдесят три года до этого. Сбылись слова Кэт Смит: эта песня будет жить вечно.
               Остается добавить, что в знак благодарности стране, которая его приняла, Ирвинг Берлин пожертвовал весь гонорар от исполнения «God Bless America» бой- и герл- скаутам Америки. Эти деньги продолжают поступать на счета скаутских организаций США.

                                                                Продолжение следует

                                                                                                                         © П.Ильин

                                                      God Bless America
 
                        
          

               П.Ильин родился в Москве. Выпускник Московского университета. Работал в Институте географии Академии наук СССР и издательстве «Большая Советская энциклопедия». Кандидат географических наук. Им опубликовано около ста научных работ на русском и многих иностранных языках. Автор популярных радиопередач для школьников о географии СССР («Захар Загадкин, кок и другие»). С 1987 года живет в США. Был научным сотрудником Института русских исследований имени Дж. Кеннана. С 1997 года - географ-консультант Американского Мемориального музея Холокоста (United States Holocaust Memorial Museum) в Вашингтоне. Публикуется в русско-язычной периодике США.
 

НАЧАЛО                                                                                                                                                                                        ВОЗВРАТ