ВОЗВРАТ


   
Апрель 2013, №4     
 
 
 
Поэтический перевод_______________  
Владимир Корман  
 
   

                  Герардо Диего

              
                     (1896-1987)

        Испанский поэт и пианист

                Песня о Дуэро 

Река Дуэро, река Дуэро, 
никто нейдёт, тебя сопровождая, 
не слушает никто из кабальеро, 
что без конца поет струя речная. 

И город стал к тебе спиною 
с повадкой трусоватою и грубой - 
не хочет, глядя в зеркало речное, 
увидеть лик свой, старый и беззубый. 

Ты улыбаешься, Дуэро, 
как в серебре, свет Солнца отражая, 
и мелешь, не спеша, за мерой меру, 
обычно негустые урожаи. 

Меж многих статуй, гордой славой полных, 
меж тополей, стоящих будто свечи, 
ты движешься, неся в текучих волнах 
слова любви и колдовские речи. 

Ответь, кто б смог, сквозь время и препоны, 
идти, как ты, и, не сбивая шага, 
петь вечно те же неизменные канцоны, 
хотя в тебе всегда иная влага. 

Река Дуэро, река Дуэро ! 
Хотя напев твой сладок и чудесен, 
не слушает никто из кабальеро 
твоих извечных, но не модных песен - 

за исключеньем лишь влюбленных, 
что, сердцу и рассудку не переча, 
находят там - чтоб сеять в водах сонных - 
слова любви и колдовские речи.  
    

                                                                  © В.Корман
НАЧАЛО                          

 

 

 

 

 

   Gerardo DIEGO


 Romance del Duero

Rio Duero, rio Duero !
Nadie a acomparte baja,
nadie se detiene a oir
tu eterna estrofa de agua.

Indiferente o cobarde,
la ciudad vuelve la espalda.
No quiere ver en tu espejo
su muralla desdentada.

Tu, viejo Duero, sonries
entre tus barbas de plata,
moliendo con tus romances
las cosechas mal logradas.

Y entre los santos de piedra
y los Alamos de magia
pasas llevando en tus ondas
palabras de amor, palabras.

Qien pudiera como tu,
a la vez qieto y en marcha,
cantar siempre el mismo verso,
pero con distinta agua.

Rio Duero, rio Duero,
nadie a estar contigo baja,
ya nadie quiere atender
tu eterna estrofa olvidada,

sino los enamorados,
que preguntan por sus almas
y siembran en tus espumas
palabras de amor, palabras.

У.С. ЛЭНДОР                                                            ВОЗВРАТ

    Предыдущая публикация и об авторе - РГ №2 2012г.