ВОЗВРАТ

 
  
Май 2017, №5      
   
Владислав Кузнецов    
    Поэтический               перевод

                    
     

Родился в Ленинраде, где, волею судеб, продолжает свое существование и творческую деятельность. Инженер, увлекшийся журналистикой, мечтающий писать интересные сценарии...
                                     Вход

 

 

 

 

Поэтический перевод это гармоническая пространственно-временная связь между автором и переводчиком, а затем - между переводчиком и читателем. Живое прочтение - внедрёж и существование в обстоятельствах. Устоев поэтического перевода я стараюсь при этом не нарушать. Эта связь интереснее формальной передачи авторских форм, мыслей и образов.
Я пытаюсь ставить перед собой и более сомнительные задачи - языковой стилизации, стилизации авторской, сепарации мысли и образа и т
.д.
Начал я с анимации сонетов Шекспира. Такое прочтение можно перенести на сцену. Сонеты Шекспира я перечитал, как предельно сжатую форму драматургии. Максимально упростил по образу. Выстроил по мысли. Перетаскивал, закольцовывал. И этот опыт был интересен.

 

НАЧАЛО