ВОЗВРАТ 

Июль 2002, №5   
 

                    В помощь начинающим авторам_______________ 

 

                                                         Геннадий Меш:  Редактор - Автор                                  

                 Фрагменты переписки

 

  2 марта 2002г.        

                                                             Уважаемый [Автор]!

   ...Фокус эссе, на мой взгляд,  -  в великой скупости объема, метафоричности и огромном удельном весе не только каждого слова и словосочетания, но и в расстановке запятых, точек абзацев, пространственном размещении текста как зрительного ряда, - практически, как в поэзии, - чтобы каждый элемент нёс смысл, если не прямой, то в подтексте. Такая работа над готовым текстом сделает его намного весомее, выразительнее, будет глубже восприниматься читателями. ...Для примера советую посмотреть некоторые стихотворения Андрея Вознесенского - как он зрительно представлял их на листе (названия, увы, не помню), а также стихотворения-эссе Виктора Гончарова в его книге Лады (давнее издание); 6елые стихотворения, которые в России не очень модны, но в широком ходу на Западе, - тоже хорошая иллюстрация.

====================================================================

  6 марта 2002г.

   ...Из четырех зарисовок, которые Вы прислали, - две пары - каждая из них связана внутри, но  между собой они разнородны: первая “ходит по земле” - фотография, импрессионистский мазок, вторая пара - “отрывается от земли” и получает другой простор. С этой точки зрения не стоит сажать их в одну корзину: при прочтении одной пары читатель автоматически перенесет требования жанра на другую пару (“оперетта - опера” или наоборот), а пока разберется, то будет раздосадован. Нанизывать стоит разное, но не различное, тем более по масштабности авторского рассмотрения.

==================================================================== 

  14 марта 2002г.

     ...Говоря о разном и различном, я имею в  виду не одно и то же. Эти два понятия могут конфликтовать между собой: произведения действительно хороши, когда они различны и по теме, и по стилю, и по подходам и т.д. и т.п. Но плохо, когда они разные по уровню своего исполнения  в отношении техники, мастерства написания и/или в отношении своей масштабности и значимости в предмете и подходе автора к его рассмотрению. Когда такие две разные работы одного и того же автора стоят рядом, вместе, в одной связке, то более слабая, “мелкая”, тянет вниз более сильную - и автор неизменно проигрывает в глазах читателя. Не всякая разношерстность бывает уместна и интересна. Такого рода “колхоза” надо опасаться.

 ====================================================================

  20 марта 2002г.                                               

      “Если бы”, как Вы пишите, я устраивал персональную выставку своих картин, то, понимая, для себя, что мои личные картины могут быть не равнозначными,  скорее всего, разместил бы некоторые из них намеренно в разных залах, либо пометил как определенный этап своего творчества, или же на данной конкретной выставке вообще не выставлял, зато выставил бы на какой-то другой, более подходящей и лучше их оттеняющей. 
     
Понимая, что работы мои могут быть различными, лично я избегал бы “на одной сцене” одномоментно проводить шекспировский спектакль и играть мыльную оперу - даже если каждый из них в своем жанре является шедевром...

 ====================================================================

  4 июня 2002г.

    По поводу Z. у меня сложилось впечатление, что то, о чем Вы пишите, еще не переиграло внутри Вас и вино еще не готово. Оно, видимо, требует большего времени, больше той пары месяцев, за которую Вы, как сами говорите, уже где-то пересмотрели себя. Убежден, Вы это понимаете. Здесь же и вторая сторона медали - форма, стиль, литературная лаконичность, дыхание с которыми работа пишется. Отсутствие ясного, до конца прочувствованного содержания не дает Вам, пишущему человеку, уверенности, слитности мыслей и чувств - полетности. Такая слитность, полетность чувств, придыхание имеется в K. и  N. - и, в результате, эти работы получились. Переживая, автор должен стоять “вне переживаний”, окончательно “пережить”, быть уверенным в себе, чтобы, показывая, делясь, вести читателя за собой.
     Первые три абзаца и завершающий - Вы ведете читателя, все остальное - воюете сами с собой, пытаясь себе что-то доказать, развеять собственные сомнения, не находя ответов. Отсюда, возникает какой-то не-литературный стиль, скорее, месткомовски-разборной.
  
  До тех пор, пока все это не осядет в Вас, я не советую публиковать эту работу  где-либо вообще. Имейте уважение к собственному имени, лучше ничего, чем плохо. Многие крупные писатели не хотели публиковать некоторые свои работы, считая их не готовыми или неудачными, иногда это делали уже после их смерти, вопреки пожизненному желанию.

 ====================================================================

  8 апреля 2002г.

      ...У англичан и у американцев - тот же алфавит, почти тот же словарь, грамматика. Все остальное, увы (или к счастью), не нашенское.  Смоделировать их менталитет (а стихи его тонко должны передавать,  “дышать” им)  почти невыполнимо.                

Стихотворение №1 - В этом стихотворении, облаченном в английскую одежку (кстати, не во всем безупречную),  ритм, размер, придыхание,  душа - русские.

Стихотворение   №2  -  Этот уже ближе к американским “заворотам”.

    Каждый из них, по замыслу и уровню своего исполнения, думаю, не предел того, на что Вы потенциально способны (язык тут не в счет).

     Я показывал Ваши стихотворения двум американцам. Они понимают о чем  идет речь, чувствуют, что писал поэт, но, тем не менее, до конца они у них не “прожевываются”, - а исправлять и подгонять стихи под что-то или кого-то, думаю, не самый лучший вариант, - тогда там не останется  В а с  ни по форме, ни по содержанию и, тем более, ни по духу.
   
Выпуская №3 Журнала я хотел поместить переводы стихов Геннадия Таганского на английский язык наряду с его оригиналами на русском. И, хотя перевод делал американец, специалист-филолог хорошего уровня, - как на мой взгляд, перевод не удался, - получилась грамотная калька, но без шарма, а авторизированного перевода у него не вышло. Самое лучшее - все делать “в материнском молоке” - то есть самому автору.
    Эти два стихотворения - хорошая попытка поупражняться. И делать это надо как можно больше, тогда наступит и большее прочувствование. Важно читать много поэзии в оригинале на английском (американская, британская, европейская, или поэзия стран 3-го мира на английском несколько различны).

    Также рекомендую сайты: 

www.poetrymagic.co.uk/advanced/poetryonline.html                                                                www.poetry.com                                                                                                                          www.pw.org

==================================================================== 

  4 мая 2002г.   

       По Вашей просьбе отвечаю на вопросы.

      Большая ошибка таится в самом вопросе, который Вы мне задали: “Мои стихи на русском также имеют какие-либо недочеты или только написанные на английском?”  Стихи, как и любый другой вид творчества, измеряются не отсутствием в них недочетов, а наличием ценностей. Маяковский писал, делая грубые грамматические ошибки, но это не определяло интереса к его творчеству. Некоторые ошибки, в том числе, грамматические, стилистические, композиционные, связанные с заглавием редактору можно исправить, но новую душу в работу не вдохнешь, это может сделать только автор. Кстати, об этом я писал, говоря о Ваших стихотворениях на английском.

     Я не могу судить о предмете Вашего разговора с редактором и о письме, на которое Вы ссылаетесь, так как не знаю, что Вы ему представили. Но, если Вас интересует мое мнение, давайте проанализируем текст его письма. “Важно не только перечисление событий, переживаний, а создание образа! Надо уметь так расположить слова, чтобы у читателя возникли те же самые чувства, что и у Вас во время написания произведения.” - Я на 100%  согласен с этим утверждением.

      Мне нравится большинство из присланных Вами стихов, я чувствую их отголоски в собственной душе. Однако, зачастую, это только отголоски, а не голоса - не все достаточно значимо и приемлемо для меня, и, как предполагаю, для многих других читателей. Именно степенью значимости и приемлемости для многих - определяется рост и масштабность поэта. (См. мои комментарии к поэзии Якова Топоровского, Р.Г.№2).

     Большое значение имеет возраст, стремительность вхождения человека в жизнь, начало разворачивания жизни, его рост, отсюда -  стремительные изменения в самом творчестве (рекомендую посмотреть, что об этом пишет Алена Занковец в своем представлении - Р.Г.№3). Но, несмотря на любые изменения жизненных взглядов автора, взросление и созревание, эти его несовершенные работы могут иметь интерес - если искренне, адекватно и прозрачно по форме передают весь вулкан человеческих чувств. Интересно: некоторые поэты и даже художники просят меня не публиковать их давние работы, т.к. это уже “не они”. При том, что они успели скинуть с себя эту шкуру, я считаю их работы ценными, может, не столько для них самих, сколько для других людей, которые в пути.

    “…качество Ваших стихов, - продолжает редактор, - не отвечает нашим стандартам...” Есть неписанное правило: прежде, чем отправить работу в какое-либо издательство, надо внимательно посмотреть - какого характера и уровня работы оно публикует, потому что, как я писал раньше, это есть “их персональная выставка”, и не они, а Вы должны в нее вписываться. Я не знаю насколько данный редактор справедлив в оценке материала, который Вы ему прислали - но, снова, с этими принципами я согласен на все 100%.
    
Конечно, не все редакторы бывают достаточно грамотны,  профессиональны, добросовестны и объективны, иногда, наоборот, не корректны, не воспитаны, порой жестоки. Что касается конкретного письма, его содержания и тона, - редактор подошел к Вам корректно, уважительно и даже щепетильно - при своем отказе, он видит в Вас поэта, рассчитывает на Ваш рост, готов посодействовать подсказкой и вовсе не исключает дальнейшего сотрудничества.
     Если чувствуете в себе силы и возможность работать над совершенствованием написанных стихотворений - делайте это, сейчас для этого подходящее время, т.к. все, что Вы изначально хотели ими сказать, Вы уже сказали, и, по следующему движению души, можно попробовать их улучшить. Если что - присылайте.
      Как говорил мой знакомый: испытания слабых - разрушают, сильных - делают еще сильнее. При этом к другим важно подходить принципиально, но милостиво, к себе - принципиально, но - безжалостно, по принципу “спортивной злости”. Только это поможет нам приподняться над самими собой. Ведь, когда родители шлепают ребенка, то делают это не для того, чтобы его забить, а для того, чтобы он был лучше.
      Жизнь это охота человека за тем, что он любит, постоянная борьба за предмет своей любви. Охота и борьба не предполагают того, что искомое будет сыпаться манной с неба. Когда же, временами, это происходит, то, наоборот, часто детренирует охотника и даже развращает. Боритесь же, сохраняя уважение и доброту к окружающим. И, борясь, приобретайте весь мир.

       Желаю найти свой курс. Успехов на Вашем пути.

              Будем на связи.        

                                            С уважением,  Геннадий Меш.

                                                                                                                                                                                                         ====================================================================

26 августа 2002 г.

  Здравствуйте, Геннадий!

    Я благодарю Вас за те два письма, в которых Вы мне рассказали об авторских правах, о тех случаях, которые с Вами произошли. Я взяла все это себе на заметку. Признаюсь, что в нашей с Вами переписке Вы меня многому научили в области литературы, благодаря Вашим письмам я начала более детально анализировать свои произведения, стала оценивать их уместность в том или ином случае. Я считаю, что это является большим продвижением в творческом росте.
   Отправляю Вам две небольшие работы. И, по мере Вашей возможности, мне бы хотелось услышать Ваши отзывы о них, т.к. я (совсем не лукавя) считаю Вас человеком, который лучше всех остальных оценит мои работы.
    Удачи.
    С уважением, [Автор].
                                                                                                     ©Геннадий Меш

            Об авторе и публикации в Тематическом Указателе в разделах "Редактор-Автор", О Журнале

НАЧАЛО                                                                                                                                                                                ВОЗВРАТ