Поэзия~Переводы
О Руми
Почему я увлекся Руми
Переводы Руми
|
|
Я люблю поэзию с раннего детства. Научившись читать
рано, задолго до школы, много читал сам толстых книг, и одной из первых
- Пушкина - юбилейный, толстенный серый томище 1949 года, на глянцевой
тонкой бумаге, с цветными иллюстрациями Билибина. Весь Пушкин был в
одной тяжёлой книге. Проза его мне тогда казалась скучной, а вот сказки
запомнились наизусть. Читал я его в постели, когда долго болел, дома был
один и помню, что долго не мог читать на спине, тяжёлый Пушкин на животе
меня придавливал. Пушкин помог выработать и вкус к поэзии - я ценю
ясность, лаконичность, мелодичность и образность.
Восточная поэзия, с которой мне приходилось встречаться до Руми, вся
была типа «розы-соловьи» да «родинки любимой» - тем, что я про себя
называю «женским чтением». Тягучая, снотворно-заунывная, как «восточная
музыка», бесконечный красивый и монотонно-симметричный орнамент. Долго
такое слушать (по радио) и, тем более, читать я был не в состоянии. Мозг
засыпал, как, наверное, у кобры под соответствующую мелодию. Не было
действия, как в пушкинском «швед, русский колит рубит, режет», были
страдания и лозунги, много лозунгов и призывов. И, наконец, никакой пищи
уму. Казалось, сидит бородатый старец, перебирает красивые, разноцветные
бусы и поёт своё, акынское. Руми совсем не таков.»
___________________________________________________________
Сергей Сечив - поэт, переводчик, литератор. Перевел
c английского, версифицировал и прокомментировал недавно вышедшую в
Москве книгу Колмана Баркса "Суть Руми".
Проживает в США. |