ВОЗВРАТ

 
   
Январь 2007, №   
    

Сергей Сечив  

 

Поэзия~Переводы 

                     

 

 

                                           

 

 

        О Руми

        Почему я увлекся Руми

        Переводы Руми    

     Я люблю поэзию с раннего детства. Научившись читать рано, задолго до школы, много читал сам толстых книг, и одной из первых - Пушкина - юбилейный, толстенный серый томище 1949 года, на глянцевой тонкой бумаге, с цветными иллюстрациями Билибина. Весь Пушкин был в одной тяжёлой книге. Проза его мне тогда казалась скучной, а вот сказки запомнились наизусть. Читал я его в постели, когда долго болел, дома был один и помню, что долго не мог читать на спине, тяжёлый Пушкин на животе меня придавливал. Пушкин помог выработать и вкус к поэзии - я ценю ясность, лаконичность, мелодичность и образность.
      Восточная поэзия, с которой мне приходилось встречаться до Руми, вся была типа «розы-соловьи» да «родинки любимой» - тем, что я про себя называю «женским чтением». Тягучая, снотворно-заунывная, как «восточная музыка», бесконечный красивый и монотонно-симметричный орнамент. Долго такое слушать (по радио) и, тем более, читать я был не в состоянии. Мозг засыпал, как, наверное, у кобры под соответствующую мелодию. Не было действия, как в пушкинском «швед, русский колит рубит, режет», были страдания и лозунги, много лозунгов и призывов. И, наконец, никакой пищи уму. Казалось, сидит бородатый старец, перебирает красивые, разноцветные бусы и поёт своё, акынское. Руми совсем не таков.»
___________________________________________________________
Сергей Сечив - поэт, переводчик, литератор. Перевел c английского, версифицировал и прокомментировал недавно вышедшую в Москве книгу Колмана Баркса "Суть Руми". Проживает в США.

НАЧАЛО