ВОЗВРАТ


   
Ноябрь 2007, №11    
 
Поэтический перевод____________________________  
Александр Лукьянов   
Английские поэты Возрождения  

Томас Саквилль, 1-й граф Дорсет

          Thomas, 1st Earl of Dorset

                       1536-1608

В похвалу книге графа Бальтассаре
Кастильоне; "О придворном".
К читателю


Взметнули государи в небеса

Дворцовый шпиль, его украсив златом;

Изяществом он радует глаза,
И представляет Герцога* богатым.

Но я хочу, чтоб Ваш увидел взор

Труд Кастильоне, что ценней бесспорно:
На первом месте в нём не пышный Двор,
А при Дворе изысканный Придворный.
 
Воздвигнул Герцог стены, как и встарь,
А Кастильоне славу создал знатным:
Украсил залы тканью государь,
Граф - доблестью, умом, искусством ратным.

Его талант британцам люб, и вот
Достойный Хоби** сделал перевод.

* Герцог Урбинский Гвидобальдо да Монтефельтро,
при дворе которого происходит действие книги Кастильоне

** английский перевод книги выполнен сэром Томасом Хоби (1561)

Рафаэль Санти (1483-1520)
"Портрет Бальдассаре Кастильоне",
Париж, Лувр

Сэру Филипу и сэру Томасу Хоби **

Два рыцаря, два Хоби, каждый честен,
Лежат под этой мраморной плитой;
Один, Филип, при Цезаре*** известен
Среди послов душевной красотой.
Умом глубок и сердцем благороден,
Придворный столь учтивый, сколь простой,
Молитвами был Господу угоден,
Когда тускнел от бури свет святой.
Счастливец, он избавлен от забот,
К блаженству, видно, Смерть его ведёт.

Во Франции послом был Томас, знанье
В нём было отличительной чертой.
Он в жизни получить мог выше званье
Судьба не позавидуй славе той.
Был верен Богу, мягок, предан дружбе,
Знал языки, отменно был учён,
Приятен видом, нравом, и на службе
В расцвете лет в Париже умер он.
От горя сокрушается, одна,
В стране чужой с детьми его жена.

Затем она, сдержав свои рыданья,
Что омрачают лица верных жён,
Сюда с почётом прах везла в молчанье,
Опять в слезах под похоронный звон.
Украсила надгробием могилу,
Где оба брата свой нашли конец,
Их славу для потомков сохранила,
Как доблести и чести образец:
О, знайте все - они для нас кумир.
Что ты, что мы, что безучастный мир.

      

** Сэр Филип Хоби умер в 1558 году,
а сэр Томас Хоби в 1566г. Оба находились
на дипломатической службе.

*** Император Священной Римской Империи
Германской Нации Карл V.

                                                     ©А.Лукьянов

Часовня аббатства Бишэм, где
находится могила Двух Хоби

Музыка: "Hughe Ashtons Grownde, Уильям Бёрд (1543-1623)
Sequenced by John Sankey
                                      

 

                     

Томас Саквилль, 1-й граф Дорсет,  государственный деятель и поэт. Будучи адвокатом Темпла Саквилль в 1558 году был избран в Парламент, где, удостоившись покровительства Елизаветы I, в 1567 году получил титул барона Бакхёрста. Выполнив несколько дипломатических миссий во Франции, он стал специальным уполномоченным в судах над государственными преступниками. Именно он в 1586 году сообщил Марии Стюарт о ждущей её смертной казни. После вступления на престол короля Якова I, Саквилль был назначен лордом казначеем пожизненно и получил титул графа Дорсет (1604).
Саквилль известен более как автор, в соавторстве с Томасом Нортоном, драмы "Gorboduc" ("Горбодук") (1561), написанной белым стихом и считающейся самой ранней английской драмой. Наиболее важные поэмы Саквилля - "Вступление" и " Жалоба Герцога Бэкингемского", которые были включены во второе издание (1563) The Mirror for Magistrates, собрание стихотворных трагедий в форме драматических монологов.

In commendation of the worke.
To the Reader


These royall kinges, that reare up to the skye
Their Palaice tops, and decke them all with gold:
With rare and curious woorkes they feed the eye:
And showe what riches here great Princes hold.
A rarer work and richer far in worth,
Castilios hand presenteth here to the,
No proud ne golden Court doth he set furth
But what in Court a Courtier ought to be.

The Prince he raiseth houge and mightie walles,
Castilio frames a wight of noble fame:
The kinge with gorgeous Tyssue claddes his halles,
The Count with golden vertue deckes the same,
Whos passing skill lo Hobbies pen displaise
To Brittain folk, a work of worthy praise.

 On Sir Philip and Sir Thomas Hobby

Two woorthie knightes, and Hobbyes both by name,
Inclosed within this marble stone do rest;
Phillippe, the first, in Ceasars coort hath fame,
Such as to fore few legates like possest.
A diepe discoursinge head, a noble breast,
A courtier passing, and a courteis knight,
Zelous to God, whos gospell he profest
When greatest stormes gan dym the sacred lyght.
A happie man, whom Death hath now redemed
From care to ioy that can not be esteamed.

Thomas in Fraunce possest the legate's place,
And with such wisdome grew to guide the same,
As had encreast great honnor to his race,
If sodden fate had not envyed his fame.
Firme in God's trueth, gentell, a faithfull frend,
Well learned and languaged: nature, beside,
Gaue comelie shape, which made vnfull his ende,
Sence in his floure in Paris towne he dyed:
Leauinge with childe behind his wofull wife,
In foren land, opprest with heapes of griefe.

From part of which when she discharged was
By fall of teares, that faithfull wiefes doo sheade,
The corps with honor brought she to this place,
Performinge ther all dew vnto the dead.
That done, this noble tombe she causd to make,
And both thes brethren closed within the same,
A memorie leaft here for vertues sake,
In spite of death, to honnor them with fame:
Thus liue they dead, and we learne well therby.
That ye, and we, and all the worlde most die.                                  

ТОМАС САКВИЛЛЬ     ДЖОРДЖ ГАСКОНЬ   РОБЕРТ

 САУТВЕЛЛ   ТОМАС КЭМПИОН     ТОМАС УАЙЕТТ  

ВЕНОК  СОНЕТОВ               
                                                                       ВОЗВРАТ