ВОЗВРАТ


   
Ноябрь 2007, №11    
 
Поэтический перевод____________________________  
Александр Лукьянов  
Английские поэты Возрождения

Роберт Саутвелл

  Robert Southwell

       1561-1595

                   Череда времён

           

Подрезанные ветви прорастут,
Покроются цветами и плодами;
Больные
- утешение найдут,
Напьётся почва новыми дождями.
Для времени порядок
- череда,
Добро и зло меняются всегда.

Судьба, как море, не бежит вперёд,
Скрывая расположенность в глубинах.
Прилив с отливом
- суть её забот,
И ткёт она то шёлк, а то холстину.
Нет радости, чтоб быстро не прошла,
Нет тягости, чтоб вечною была.

Для дня и ночи смена есть закон,
Отмерен срок весне и листопаду;
Молчащих птиц начнётся перезвон,
Утихнет шторм, смывающий преграды.
Бог, управляя этим, нам даёт
Боязнь паденья и надежды взлёт.

Удача может кончиться потерей,
Смешон улов, когда дырява сеть;
И всё мы не получим в полной мере,
Хотя стремимся многое иметь.
Судьба со всеми вдоволь поиграла:
Доволен
- скромный, жадному - всё мало.

                                                   ©А.Лукьянов

Хендрик Гольциус (1558-1617)
"Адам и Ева",
С-Петербург, Эрмитаж

Музыка: "Greensleeves". Аноним 16 века
Sequenced by Curtis Clark

РОБЕРТ САУТВЕЛЛ    ТОМАС КЭМПИОН    ТОМАС УАЙЕТТ

          ТОМАС САКВИЛЛЬ       ДЖОРДЖ ГАСКОНЬ                               

ВЕНОК  СОНЕТОВ                  

Роберт Саутвелл поэт, иезуит, мученик, родился в Норфолке в 1561г.; повешен в Тибурне, 21 февраля 1595г. Его дедушка, сэр Ричард Саутвелл, был богатым человеком и видным придворным при короле Генрихе VIII. Именно Ричард Саутвелл в 1547 отправил Генри Говарда, графа Сёрри, на плаху. Мать его происходила из рода Шелли (есть отдалённая родственная связь между Саутвелом и Перси Биши Шелли). Саутвелл принял католичество, и в очень раннем возрасте был послан образовываться в Дуайи, а затем стал иезуитом. Первые стихи Саутвелла появились в 1578 году, когда семнадцатилетним юношей он был сначала не принят в Общество Иисуса, но потом благополучно допущен в Рим. После новообращения, Саутвелл несколько лет учился, и наконец получил сан священника.
Он был скромен, не прихотлив, не занимался политическими интригами и религиозными спорами. Но в 1592 году Саутвела всё же арестовали в Харроу из-за предательства девицы-католички Энн Беллами. Зверские пытки, которым он был подвергнут, не поколебали силу его духа. Саутвелл тринадцать раз представал перед членами Тайного Совета. После трёх лет, проведённых в тюрьме, он был осуждён и повергнут казни через повешение и четвертование. В течение всей жизни Саутвелл писал прозу на религиозную тему, утешающую и философскую лирику. Известны его короткие стихи под названием "Maeoniae", а также поэма "Жалобы Св. Петра" (132 строфы из 6-ти строк), написанная в подражание "Lagrime di S.Pietro" итальянского поэта Луиджи Тансилло. Чрезвычайно популярные у современников писания Саутвелла были даже изданы без указания имени автора. О значении поэзии Саутвелла говорит тот факт, что иезуит не только читал Шекспиру свои произведения, но что Шекспир так же читал свои творения Саутвеллу, и немного подражал ему.

             Times Go by Turns

The lopped tree in time may grow again,
Most naked plants renew both fruit and flower;
The sorriest wight may find release of pain,
The driest soil suck in some moistening shower.
Times go by turns, and chances change by course,
From foul to fair, from better hap to worse.

The sea of Fortune doth not ever flow,
She draws her favours to the lowest ebb.
Her tides hath equal times to come and go,
Her loom doth weave the fine and coarsest web.
No joy so great but runneth to an end,
No hap so hard but may in fine amend.

Not always fall of leaf, nor ever spring,
No endless night, yet not eternal day;
The saddest birds a season find to sing,
The roughest storm a calm may soon allay.
Thus, with succeeding turns, God tempereth all,
That man may hope to rise, yet fear to fall.

A chance may win that by mischance was lost;
The net, that holds no great, takes little fish;
In some things all, in all things none are crossed;
Few all they need, but none have all they wish.
Unmeddled joys here to no man befall;
Who least, hath some; who most, hath never all.

                                                                       ВОЗВРАТ