ВОЗВРАТ                                             

 
           
Март 2010, №3            
     
Заметки филолога__________________       
Людмила Подзываловская      
                        Слово о Словах                  
                 

                                                         Ж  а  р      Г о  н

              Само слово "жаргон" настолько прочно вошло в нашу жизнь, что уже давно никто не задумывается над его значением и происхождением, часто приравнивая его к нецензурной лексике. Решила восстановить справедливость и поразмышлять о данном явлении отдельно.
           
 То, что жаргон однозначно цензурен - это факт. Ненормативен - да! И вся его ненормативность заложена исторически, потому и выделены жаргонные слова в отдельную группу (ибо отличны они от слов литературного языка).
          
 Итак, по мнению Фасмера "жаргон - из французского jargon (наречие, жаргон), которое производят из gargon (болтовня)". То есть, изначально жаргон был просто вариантным произношением слов. И, кстати, был намного ближе по смысловой нагрузке к диалекту, чем к нецензурной лексике (эту особенность можно проследить и сегодня, чем в дальнейшем мы и займемся).
           
 Со временем жаргон занимает пограничное положение между лексикой цензурной и нецензурной. Анализируя жаргонизмы, появившиеся совсем недавно, очень хочется глобально изменить этимологию слова. И рассматривать слово "жаргон" как производное от двух основ "жар" и "гон" (от слова "гнать" - заговариваться). И тогда значение слова тоже изменится, например - сказанное в жару или навеянное жаром. (Прошу не принимать это заявление как попытку перевернуть основы этимологии - это не больше чем размышления на тему!)
   
          Еще удивило - отношение словарей (а вернее их составителей) к такому понятию как сленг. Такое ощущение, что до сих пор человечество не в состоянии определиться - жаргон и сленг это одно и то же или все-таки вещи разные. Составители словарный статей подошли к этому вопросу с хитрецой. Предупреждая читателя, что важно не путать эти два явления, сами в примерах смешивают и жаргон и сленг. Да и определения практически одинаковы, простая перефразировка.
              Ах, да, чуть не забыла - есть одно существенное отличие. По мнению авторов словарей "...сленг могут использовать в своей речи и образованные люди..." Интересно, что мешает образованным людям использовать в своей речи жаргон? Видимо сленг благозвучнее. Хотя по сути своей явление абсолютно идентичное жаргону, отличающееся только тем, что заимствовано не из французского, а из английского языка (slang). И что интересно, в английском языке слова из группы slang ближе к нецензурным, чем привычный нам жаргон. А одно из значений глагола to slang - обругать (второе, кстати, тоже не из приятных - обмануть, смошенничать).
              Думайте сами, решайте сами - сленговать Вам или жаргонизировать. От себя могу посоветовать только одно - оставайтесь с нами! В мире слов еще так много интересного!

 

                               
                                                                                    Рисунок
©А.Талимонова


                                                    Слово "бля..." - не мат!

              Ага! Не верите? Вот какую информацию нашла:
           "Блядь - слово происходит от древнерусского глагола блядити, означавшего "обманывать, пустословить" и восходившего к праиндоевропейскому bhla - "дуть" (отсюда же, например, английское bladder - "пузырь" и "пустомеля", и знаменитое французское bla-bla-bla - "пустая болтовня").
             Современное значение - результат смыслового смешения (контаминации) со словом блуд, происходящим от древнерусского блудити - блуждать, получившим метафорическое расширение "прелюбодействовать, жить беспорядочной половой жизнью". Собственно, отсюда и появилось его (слова) современное значение - девушка не очень тяжелого поведения.
              И вот что просто необходимо знать всем блюстителям чистоты русского языка: до XVIII в. слово блядь употреблялось в литературе без каких-либо ограничений"
(А.Р.Юрганов "Из истории табуированной лексики").
 

                              А вот что говорит по этому поводу диакон Андрей Кураев

                                                                  Х а л я в а

             Халява, господа!
             Вот интересно, а ведь раньше слово "халява" не имело ничего общего с бесплатным, дармовым получением чего-либо. Все словари как один согласны, что "халява"- это прежде всего - голенище сапога. И уже потом предлагаются варианты - "непотребная женщина", "небрежно сделанное" и только в более современных словарях добавляется значение - "бесплатно, даром".
           Удивило, что этимологический словарь каким-то образом связывает слово
"ХАЛЯВА" с "холерой". Ну да Бог с ним! Захотелось вот порассуждать о "бесплатности" этого слова.
             Раньше самым удобным местом хранения нужных (и не очень нужных) вещей было голенище сапога, собственно халява. Оно и понятно. И к телу ближе и украсть не так уж и просто! Думаю, в те времена выражение "получить на халяву" еще означало - взять про запас, но заметьте, о дармовщине речи нет!
             А вот в статус чего-то бесплатного скорее всего этому слову помог перейти наш менталитет. (Мне это вообще-то не нужно, но если даром, так и быть - возьму на халяву!) Ваше право, соглашаться или нет, но вот так мне подумалось...
             А собственно к чему. Появилось вот в Сети несколько практически халявных предложений...
              Книжный бутик "Boffo!", кроме полной халявы, предлагает еще и супер акцию, правда только для граждан России.
               Издательство "Вершина" радует любителей бизнес-литературы.
               А любителям красивых обложек неимоверные скидки от Bookcare...
               Удачи вам на халявном фронте!


              И на закусочку... о политкорректности. Официальные формулировки в законах США (http://abrakhimov.info/?p=138) ...

               В Америке (по количеству занимающей 1-ое место в мире) людей, страдающих чрезмерной полнотой или ожирением, официально, с точки зрения политической корректности и боязни граждан быть втянутыми в судебное разбирательство, не существует. Есть “горизонтально обделённые люди” или “люди, которым природа бросила вызов горизонтальной обделённостью” (horizontally challenged people).
              В Америке нет карликов, а есть “вертикально обделённые люди”. Нет умственно или физически отсталых людей, а есть “умственно и физически обделённые люди” (mentally/physically challenged); полный перевод может быть: “люди, которым природа бросила умственный/физический и пр. вызовы”.
               Все нелегалы - это “бездокументные люди” (undocumented people).
              В Америке, занимающей 64-ое место в мире по грамотности, нет неграмотных людей, а есть “образовательно обделённые” (educationally challenged).
              Употребление вышеназванных терминов
- не выдумка остряков. Это официальные термины, которые должны употребляться в рапортах, докладах, отчётах и протоколах государственных и корпоративных работников, а также в общественных местах.

                                                                                                 ©Л.Подзываловская
НАЧАЛОн                                                                          а ОбамВОЗВРАТ