ВОЗВРАТ

  
Апрель 2011, №4    
 
                                                                                                                             Сергей Александровский 

 Поэзия ~                 Поэтический перевод 

 

 

 

   

                                  Вход

 

Я родился в Харькове, где живу и поныне. Печатался довольно много - главным образом, как поэт-переводчик.
На закате 1980-х одно время обсуждался вопрос: не обидно ли само словосочетание «поэт-переводчик», не подразумевается ли здесь некое «литературное существо второго сорта»? Предлагались, помню, более «почетные» словесные замены: «поэт и переводчик», «переводящий поэт» и т.п.
Сам я к этому вопросу вполне равнодушен. Думаю, что на него с исчерпывающей полнотой ответил гораздо раньше замечательный русский поэт и переводчик Аркадий Акимович Штейнберг: «Переводных стихов не бывает. Стихи живут в том языке, в котором они родились. Термин «поэт-переводчик» абсурден… Переводная поэзия - лишь особый жанр оригинальной».
Добавить к этим словам, по-моему, нельзя ничего - сказано исключительно точно и верно…
Сам Штейнберг, державшийся вышеизложенных, филологически крамольных убеждений, переводил настолько верно, что, например, его «Потерянный Рай», изначально появившийся в «Библиотеке Всемирной Литературы», ныне опубликован «Литературными памятниками», чрезвычайно взыскательными к точности и верности любого текста.
Величайшей литературной честью для себя считаю то, что переведенный мною «Возвращенный Рай» был напечатан в этом же издании.
Я никогда не торопился публиковать свои оригинальные стихи, отбирал и оставлял только то, что с течением времени хотелось перечитывать самому. Принадлежу к числу тех, кто всю жизнь пишет и собирает, в сущности, одну-единственную книгу.
Оригинальная стихотворная работа - по-моему, - почти не управляется волей пишущего: «…Не знаю сам, что буду // Петь…»
Стихи делю только на хорошо или плохо написанные.

НАЧАЛО