Поэзия ~
Поэтический перевод
Вход
|
|
Я родился в Харькове, где живу и поныне. Печатался довольно много - главным образом,
как поэт-переводчик.
На закате 1980-х одно время обсуждался вопрос: не
обидно ли само словосочетание «поэт-переводчик», не подразумевается ли
здесь некое «литературное существо второго сорта»? Предлагались, помню,
более «почетные» словесные замены: «поэт и переводчик», «переводящий
поэт» и т.п.
Сам я к этому вопросу вполне равнодушен. Думаю, что на него с
исчерпывающей полнотой ответил гораздо раньше замечательный русский поэт
и переводчик Аркадий Акимович Штейнберг:
«Переводных стихов не бывает. Стихи живут в том языке, в котором они
родились. Термин «поэт-переводчик» абсурден…
Переводная поэзия - лишь особый жанр оригинальной».
Добавить к этим словам, по-моему, нельзя ничего - сказано исключительно
точно и верно…
Сам Штейнберг, державшийся вышеизложенных,
филологически крамольных убеждений, переводил настолько верно, что,
например, его «Потерянный Рай», изначально появившийся в «Библиотеке
Всемирной Литературы», ныне опубликован «Литературными памятниками», чрезвычайно взыскательными к точности и верности любого
текста.
Величайшей литературной честью для себя считаю то, что переведенный мною
«Возвращенный Рай» был напечатан в этом же издании.
Я никогда не торопился публиковать свои оригинальные стихи, отбирал и
оставлял только то, что с течением времени хотелось перечитывать самому.
Принадлежу к числу тех, кто всю жизнь пишет и собирает, в сущности,
одну-единственную книгу. Оригинальная стихотворная
работа - по-моему, - почти не управляется волей пишущего: «…Не знаю сам,
что буду // Петь…» Стихи делю только на
хорошо или плохо написанные. |