ВОЗВРАТ


   
Апрель 2005, №4      
 
Поэтический перевод____________________________  
Cергей Шестаков      

                           Из Роберта Геррика

Herrick, Robert  /1591-1674/
английский поэт

Его любовницам (II)

Шелка в падении струят
Душистой амбры аромат;
И вздохи ваши сладки тоже, -
С амброзией, с нектаром схожи;
Пусть пота выступит камедь, -
Мне в ваших прелестях гореть.

Электре: Грёза

Я видел нас в одной из грёз
В постели из душистых роз:
С тобою, ласковый мой друг,
Делил я сладостный досуг;
Но вздох услышал твой - и в нём:
«За грех ночной так стыдно днём».
Я целовал тебя; та ночь -
Свидетель: ты была не прочь.
Ах, сладко мне от грёз пустых, -
Хочу ещё ночей таких!

Рубины и жемчуга

Спросили: где, зари красней,
Растёт чудесный лал? -
На губки Юлии моей
Я молча указал.

Спросили: где растёт жемчýг? -
Сказал своей любви:
Открой уста, мой нежный друг,
Жемчужины яви!

На перси Юлии

Открой мне перси, Юлия моя,
И, чистоты небесной не тая,
Моим губам позволь в ней как-нибудь
Похитить непорочный млечный путь.

Подарок, принесённый пчелой

Лети к моей возлюбленной, пчела,       
Скажи, что мой подарок принесла,       
И на её устах оставь нектар,           
И проследи, понравился ли дар;         
А если нет, пусть траурный твой гул    
Ей возвестит: навеки я уснул.        

На её плач

Она в слезах, и кажется залитым
Огонь любви, что жёг её ланиты.

Дианиме

Не льстись, что блеск твоих очей
Сиянья звёздного сильней,
Что все сердца пленил их взор,
Твоё ж свободно до сих пор,
И что, влюбившись в локон твой,
Вдруг стихнет ветер озорной;
Знай: тот рубин, которым ты
Украсила свои черты,
Прекрасным будет и тогда,
Когда уйдёшь ты навсегда.

Правда и Ложь

Где ложь, где правда, - разница видна:
Ложь плодовита, правда - лишь одна.

На изображенную даму

То правда: вы прекрасны; но сейчас
Художника мы хвалим, а не вас!

Свадебный пирог

Ах, Юлия, сегодня в срок
На свадьбу испеки пирог:
Тобой замешанное тесто,
Миндальным назовёт невеста;
А поцелуешь тесто всласть, -
И пряности не надо класть!

Об Электре

Возлюбленная встала с ложа -
Как это на зарю похоже;
А встала и уже одета -
Восход напоминает это.

О Люсии

Люсию губки дать молил,
Но был отвергнут я, не мил;
Скажи: спрошу ль её опять,
Придя невинности лишать?
                                                                

НАЧАЛО                                                                                       ПРОДОЛЖЕНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

To His Mistresses (II)

Put off your silks, and piece by piece
Give them the scent of ambergris;
And for your breaths, too, let them smell
Ambrosia-like, or nectarel;
While other gums their sweets perspire,
By your own jewels set on fire.

To Electra: The Vision

I Dream'd we both were in a bed
Of Roses, almost smothered:
The warmth and sweetness had me there
Made lovingly familiar,
But that I heard thy sweet breath say,
Faults done by night will blush by day.
I kiss thee panting, and I call
Night to the record, that was all.
But ah! if empty dreams so please,
Love, give me more such nights as these.

The Rock of Rubies,
and the Quarry of Pearls

Some ask'd me where the Rubies grew:
And nothing I did say,
But with my finger pointed to
The lips of Julia.
Some ask'd how Pearls did grow, and where:
Then spoke I to my girl,
To part her lips, and shew me there
The quarrelets of Pearl.

Upon Julia's Breasts

Display thy breasts, my Julia - there let me
Behold that circummortal purity,
Between whose glories there my lips I'll lay,
Ravish'd in that fair via lactea.

The Present; Or the bag Of the Bee

Fly to my mistress, pretty pilfering bee,
And say thou bring'st this honey-bag from me;
When on her lip thou hast thy sweet dew placed,
Mark if her tongue but slyly steal a taste;
If so, we live; if not, with mournful hum,
Toll forth my death; next, to my burial come.

Upon Her Weeping

She wept upon her cheeks, and weeping so,
She seem’d to quench love’s fire that there did glow.

To Dianeme

Sweet, be not proud of those two eyes,
Which, star-like, sparkle in their skies;
Nor be you proud, that you can see
All hearts your captives, yours, yet free;
Be you not proud of that rich hair
Which wantons with the love-sick air;
Whenas that ruby which you wear,
Sunk from the tip of your soft ear,
Will last to be a precious stone,
When all your world of beauty's gone.

Truth and Error

Twixt truth and error, there's this difference known
Error is fruitful, truth is only one.

Upon a Painted Gentlewoman

Men say you're fair; and fair ye are, 'tis true;
But, hark! we praise the painter now, not you.

The Bride-Cake

This day, my Julia, thou must make
For Mistress Bride the wedding-cake:
Knead but the dough, and it will be
To paste of almonds turn'd by thee;
Or kiss it thou but once or twice,
And for the bride-cake there'll be spice.

Upon Electra

When out of bed my love doth spring,
'Tis but as day a-kindling;
But when she's up and fully dress'd,
'Tis then broad day throughout the east.    

Upon Lucia

I ask'd my Lucia but a kiss,
And she with scorn denied me this;
Say then, how ill should I have sped,
Had I then ask'd her maidenhead?
                                                       ©С.Шестаков

                                                                       ВОЗВРАТ