ВОЗВРАТ


   
Июнь 2009, №6      
    

Леонид Ситник   
Поэзия ~
      Перевод 

 

 

 

 

 

 

Вход         

Честно говоря, не вижу особого смысла писать о себе. Ведь речь идет о моем творчестве. При чем тут я? Дело не в скромности. Совсем наоборот. Мне кажется, что мне удалось что-то написать хорошо. А если это хорошо написано, то какая разница, кто это написал? Разумеется, без личностного начала творчество невозможно. Проблема лишь в том, что личный опыт имеет к качеству творчества не большее отношение, чем цвет глаз или размер обуви. Это все равно, что судить о книгах Толстого по его бороде. Пускай даже все мы, в сущности, так и делаем. В любом случае, мне хотелось бы ограничиться самыми формальными о себе сведениями. Глаза карие. Размер обуви - 42. С половиной. Родился 11 февраля 1966 году, в г.Ростове-на-Дону. Окончил МАИ. В настоящее время работаю журналистом. Живу в Москве. Мои стихи в разные годы печатались в журналах "Наш современник", "Новая юность" и др. В 1996г. издал книгу "Сонеты Шекспира в разных переводах". В 2004 году в издательстве "Наука" в серии "Памятники мировой литературы" вышла книга стихов Эмили Дикинсон, в которой опубликованы несколько моих переводов. В последние годы в основном переводил Роберта Фроста. Зачем? Не знаю.

НАЧАЛО