ВОЗВРАТ


   
Апрель 2011, №4     
 
Поэтический перевод_______________________  
Cергей Александровский  

             Генри Констебль
                  (1562 - 1613)

        Из книги "Диана" (“Diana”)
                    Cонеты

    О доблестях возлюбленной

Тебя вседневно, дивная царица,
Несчётные боготворят рабы;
Нахмуришься - во прах уткнутся лбы,
А улыбнёшься - просияют лица.

О да: твоя точёная десница
Сжимает беспощадный бич судьбы!
Ступай же в битвы страстные, дабы
Понудить мир иль пасть, иль покориться.

Над миром утверждая власть свою,
Не возглавляй отважные отряды,
В любовном вряд ли нужные бою;

В доспех не облекайся дорогой:
Тебе немедля сдаться будут рады,
Наедине узрев тебя нагой.

       О вуали, под коей укрылась
       возлюбленная


Не прячут россыпь зёрен птицеловы,
Когда приходят в рощу иль на луг;
А сети сокрывают от пичуг -
И те опаску позабыть готовы.

А ты на лад обратный строишь ковы,
Своих влюблённых обольщая слуг:
Ты частую вуаль надела вдруг,
Приманку скрыв под сеткою обновы.

Зачем сия ловитвенная сеть,
Когда ручная, ласковая птаха
Сама готова на руку слететь,
Нимало не испытывая страха?

Я не боюсь обид, не чаю зол,
И сей же час порхнул бы в твой подол.

  Некие мысли, посетившие поэта
  ночной порою,
  когда он улегся в постель


На западе нисходит солнце к водам,
В пуховые ложится облака,
И будет нам невидимо, пока
Лучи его сияют антиподам.

И ты с моим рассталась небосводом,
И рядом спишь, близка и далека,
И мнится, в темноте пройдут века,
Доколь порадуешь меня восходом.

Отчасти антиподам я сродни -
Светила, пусть незримого, лучами
Обласкан в то же время, что они:

С тобой, о солнце солнц, и светов свет,
Не разлучаясь тёмными ночами,
Тебя не вижу - но тобой согрет.             

                                                   ©С.Александровский

НАЧАЛО                                                                           

                    Henry Constable
                         (1562-1613)

            Of the prowesse of his Ladie

Sweete Soueraigne sith so many mynds ramayne
Obedient subiects at thy beautyes call
So many thoughts bound in thy hayre as thrall
So many hearts dye with one lookes disdayne

Goe seeke that glorie which doth thee pertayne
That the fift monarchie may thee befall
Thow hast such meanes to conquer men withall
As all the world must yeeld or else be slayne

To fight thow needst no weapons but thyne eyes
Thy hayre hath gold enough to pay thy men
And for theyre foode thy beautie will suffice
For men and armoure (Ladie) care haue none

For one will soonest yeeld vnto thee then
When he shall meet thee naked and alone


    Of his Ladies vayle wherewith
    she covered her


The fouler hydes as closely as he may
The net where caught the sillie byrd should be
Least that the threatning prison it should see
And so for feare be forst to flye away

My Ladie so the while she doth assay
In curled knotts fast to entangle me
Puts on her vayle to th’end I should not flee
The golden net wherein I am a pray

Alas (most sweete) what need is of a nette
To catch a byrd which is allreadie tame
Sith with youre hand alone yow may it gette
For it desires to fly into the same

What needs such arte my thoughts then to intrap
When of them selues they flye into youre lap.

   Of the thoughtes he nourished by
   night when he was retired to bed


The sun his iorney ending in the west
Taking his lodging vp in Thetis bed
Though from our sightes his beames he banished
Yet with his light the Antipodes be blest.

Now when the same tyme brings my sun to rest
Which me so oft of rest hath hindered
And whiter skin with white sheete couered
And softer cheeke doth on softe pillow rest.

Then I Oh sun of suns and light of lights
Wish me with those Antipodes to be
Which see and feele thy beames and heate by night
Well though the night both cold and darksome is

Yet halfe the dayes delight the night grants me
I feele my suns heate though his light I misse.             

_____________________________
Оригинальные тексты приводятся
по изданию: The Poems of Henry Constable
Edited by Joan Grundy
Liverpool University Press 1960

ПРОДОЛЖЕНИЕ                                ПОЭЗИЯ                                  ВОЗВРАТ