ВОЗВРАТ                                         

   
  
Июль 2012, №  
 

       Открытие Америки____________       
        Павел Ильин      

Предыдущая публикация в РГ №6 2012

Три патриотические песни Америки         


America the Beautiful                                    
                                   
 

               Как возникает песня? Либо композитор сочиняет музыку на уже написанные стихи, либо поэт пишет слова под уже готовую музыку... А бывает, что композитор и поэт объединяются в творческом дуэте и работают вместе. Эта песня другая: поэтесса - автор слов - не знала. что музыка для песни давно написана; композитор умер, не успев познакомиться со стихами, создавшими славу его музыке.
             Начну издалека. В 1805 году экспедиция под началом капитана Зебулона Пайка (Zebulon Pike, 1779-1813) открыла в Передовом хребте Скалистых гор на краю Великих равнин в Колорадо вершину, которая получила имя в честь руководителя экспедиции: Pike's Peak (пик Пайка). Позднее апостроф в названии горы исчез, и с тех пор она известна как Pikes Peak (по-русски принято писать Пайкс-Пик). Пайк не смог подняться на вершину горы - помешала непогода; это удалось сделать только через пятнадцать лет. А в 1859 году в районе горы было обнаружено золото, и началась золотая лихорадка. Золотоискатели шли на поиски желтого металла под лозунгом «Pike's Peak or Bust» (в моем вольном переводе: «Возьмем Пайкс-Пик - или конец!» И хотя в самой горе золота не нашли, ее имя попало на первые страницы крупнейших американских газет. Но не золотая лихорадка прославила Пайкс-Пик. Его прославила профессор английской литературы Катарина Ли Бейтс (Gatharine Lee Bates, 1859-1929).
              Катарина Ли Бейтс всю жизнь прожила в Массачусеттсе. Она родилась в городке Фалмут (Falmouth) на южном берегу полуострова Кейп-Код (Cape Cod - Тресковый Мыс) в семье, хранившей пуританские традиции. Отца Катарина (Кити) не знала, он умер через месяц после ее рождения. Когда ей было двенадцать лет, семья переехала в Гранвилл около Уэлсли поблизости от Бостона. В семнадцать Катарина поступила в колледж Уэлсли (Wellesley College), самый известный среди женских колледжей США, который окончила в 21 год - в 1881 году. Потом работала школьным учителем, а в 1885 году вернулась в Уэлсли преподавателем литературы. И всегда и везде писала стихи.
              И вот, в июне 1893 года, профессор колледжа Уэлсли поэтесса Катарина Ли Бейтс, 33-х лет от роду, отправилась поездом из Бостона в Колорадо. В то лето президент колледжа Колорадо в городе Колорадо-Спрингс пригласил группу ведущих специалистов Востока, чтобы познакомить студентов Запада «с ярчайшими умами страны и ее наиболее прогрессивным духом». Катарина Ли Бейтс была включена в эту группу; ей предстояло в течение трех недель читать лекции в летней школе колледжа.
    Бейтс уже довелось побывать в дальнем путешествии, но на востоке, через океан. На запад она отправилась впервые. И, благодаря этой поездке, мы имеем «America the Beautiful». В пути Бейтс сделала знаменательную, как потом оказалось, остановку в Чикаго, где проходила Всемирная выставка, посвященная 400-летию открытия Америки Христофором Колумбом. Это была выставка достижений и возможностей человеческого разума, достижений современности и возможностей будущего. Фантастическая иллюминация, восьмидесятиметровое колесо обозрения (чертово колесо) американского инженера Ферриса, другие технические чудеса... Но наибольшее впечатление на Бейтс произвел «Белый город» - сама выставка со всеми ее павильонами, бассейнами, каналами, и особенно ее центральная часть: воздвигнутые ведущими американскими архитекторами неоклассические здания, покрытые специальной штукатуркой, как бы светились белым («алебастровым») светом, создавая незабываемый эффект. «Образец красоты», - так Бейтс охарактеризовала «Белый город» в своем дневнике.
                Дальнейший путь Катарины Ли Бейтс лежал через Канзас; мимо проплывали поля пшеницы. Было 4 июля, праздник независимости США, и, глядя на картины за окном, Бейтс все больше проникалась чувством любви к Америке...
             Поезд привез Катарину Ли Бейтс в Колорадо-Спрингс, город, основанный за двадцать два года до этого у подножья горы Пайкс-Пик. Приезжие профессора вели занятия в летней школе, а в свободное время осматривали окрестности города. До отъезда оставалось совсем немного, когда, наконец, пришла очередь Пайкс-Пика: Катарина Ли Бейтс и ее коллеги отправились на вершину горы.
               К этому времени уже была проложена зубчатая железная дорога, по которой туристы могли без труда подниматься на вершину Пайкс-Пика. Но в этот день она не работала. И путешественники наняли фургон - из тех, на которых пионеры преодолевали просторы Дикого Запада, с традиционным девизом «Возьмем Пайкс-Пик - или конец!», вполне уместным для данного случая. Сначала фургон тащили лошади, в середине пути их сменили более крепкие мулы. Подъем потребовал нескольких часов, и Бейтс очень устала. Но когда перед ней открылась панорама Великих равнин, безбрежных, как море, ее наполнил безграничный восторг. Казалось, перед ней лежит вся великая страна, где сияют белые города, ветер колышет колосья пшеницы и счастливо живут люди... И возникла первая стихотворная строчка: «O, beautiful…» («Ты прекрасна...»)
               Вернувшись в гостиницу, Бейтс записала эту строчку. И следующие, написанные тут же. В этот день - 22 июля 1893 года - родилось стихотворение, ставшеe потом словами великой песни.
               Стихотворение, названное автором «Америка», впервые было напечатано 4 июля 1895 года в популярном бостонском еженедельнике «Конгрегешионалист» («Congregationalist»): редакция держала «Америку» в своем портфеле несколько месяцев, чтобы приурочить ее публикацию ко Дню Независимости. Второй раз оно появилось в ноябре 1904 года в ежедневной газете «Бостон ивнинг транскрипт» («Boston Evening Transcript»), в то время самой влиятельной в Новой Англии; Катарина Ли Бейтс отдала в газету новую редакцию «Америки». Но поэтесса продолжала работать над стихотворением, и в 1911 году опубликовала его окончательную редакцию под новым, тоже окончательным, названием в своей книге, на обложке которой стояло: «America the Beautiful and other poems (и другие стихи)».


                                                            America the Beautiful


                                                         
O beautiful for spacious skies,
                                                          For amber waves of grain,
                                                          For purple mountain majesties
                                                          Above the fruited plain!
                                                          America! America!
                                                          God shed His grace on thee,
                                                          And crown thy good with brotherhood,
                                                          From sea to shining sea!

                                                          O beautiful for pilgrim feet
                                                          Whose stern, impassion’d stress
                                                          A thoroughfare for freedom beat
                                                          Across the wilderness!
                                                          America! America!
                                                          God mend thine ev'ry flaw,
                                                          Confirm thy soul in self-control,
                                                          Thy liberty in law!

                                                          O beautiful for heroes proved
                                                          In liberating strife,
                                                          Who more than self their country loved,
                                                          And mercy more than life!
                                                          America! America!
                                                          May God thy gold refine
                                                          Till all success be nobleness,
                                                          And ev'ry gain divine!

                                                          O beautiful for patriot dream
                                                          That sees beyond the years
                                                          Thine alabaster cities gleam
                                                          Undimmed by human tears!
                                                          America! America!
                                                          God shed His grace on thee
                                                          And crown thy good with brotherhood
                                                          From sea to shining sea!

                                                      

                                                           Ты прекрасна, Америка!

                                                           Прекрасна небесами ты
                                                           И золотом хлебов;
                                                           Величьем гор прекрасна ты
                                                           Над зеленью садов!
                                                           Америка! Америка!
                                                           Бог милостив к тебе,
                                                           И братства свет здесь светит всем
                                                           На всей твоей земле!

                                                           Прекрасна пилигримов ты
                                                           Наследством на земле.
                                                           Пути свободы - их следы -
                                                           Проложены везде!
                                                           Америка! Америка!
                                                           Тебя Бог укрепит,
                                                           Свободы ниспошлет закон,
                                                           И душу закалит!

                                                           Прекрасна героизмом тех,
                                                           Кто, жизни не щадя,
                                                           Боролся за свободу всех,
                                                           Страну свою любя!
                                                           Америка! Америка!
                                                           Тебя Бог вдохновит,
                                                           Он благородство даст тебе,
                                                           Со славой породнит!

                                                           Прекрасна ты мечтами тех,
                                                           Кто видел сквозь года,
                                                           Как будет счастлив человек
                                                           В лазурных городах!
                                                           Америка! Америка!
                                                           Бог милостив к тебе,
                                                           И братства свет здесь светит всем
                                                           На всей твоей земле!

                                                                            /Перевод П.Ильин/
 

               В тексте «America the Beautiful» явно прослеживаются эмоциональные и зрительные впечатления автора от поездки в Колорадо. Здесь и «сияние алебастровых городов» («Белый город»), и «янтарные волны хлебов» (прерии Канзаса), и «величие пурпурных гор» (Скалистые горы), и вид с вершины Пайкс-Пика на необъятные просторы Америки - «From sea to shining sea», то есть «от океана до океана» или, что то же, «от берега до берега», иначе говоря, вся страна, - фраза, ставшая идеомой. (Shining, по-английски, - сияющий, но значение отдельных слов и их сочетаний в идиомах, как известно, может не иметь никакого отношения к их смыслу.)
              К сожалению, при поэтическом переводе не всегда удается буквально передать слова автора, особенно когда стремишься сохранить ритмический строй оригинала, а для песни это важно. Так, в предлагаемый перевод не вместилось слово «алебастровый» - очень важное для поэтессы, которая видит свои города именно такими. Я заменил «алебастровые города» на «лазурные», которые представляются мне столь же прекрасными.
           
 Но более серьезного объяснения, как мне кажется, требует мой вариант русского названия стиха, поскольку публика бывает недовольна, когда отходят от привычного ей. Произнесите с требуемой по смыслу экспрессией: «America the Beautiful». А теперь произнесите эти же слова в буквальном переводе: «Америка Прекрасная», - и что получилось? Нечто размазанное, без нужного пафоса и экспрессии. Не многим лучше и «Прекрасная Америка». Я предлагаю так: «Ты прекрасна, Америка». - Чувствуете? Два ударных слова и сокращение числа безударных слогов - и русское заглавие адекватно оригиналу. Лингвисты найдут мое объяснение наивным, но я так чувствую.
            И еще одно замечание. Обращение к Америке в переводе на «ты» полностью соответствует оригиналу: Катарина Ли Бейтс использует по отношению к любимой стране малоупотребительные уже в то время формы местоимения второго лица единственного числа: тhou (ты), thee (тебе, тебя), thy, thine (твой, твоя, твое).
               Но вернемся к биографии песни. Едва стихи Катарины Ли Бейтс появились в печати, их стали петь. Петь на любой подходящий мотив. Композитор Сайлас Дж. Пратт (Silas G.Pratt, 1846-1916) был первым, кто положил стихи на музыку. Но никто не знал, что музыка для «America the Beautiful», Музыка с большой буквы, уже написана, что написал ее композитор Сэм Уорд, и называется она «Матерна» («Materna», по-испански «материнская»)...
                Самуэль Аугустус Уорд (Samuel Augustus Ward, 1848
-1903) служил органистом и руководителем хора в епископальной церкви в Ньюарке, штат Нью-Джерси. И в один прекрасный летний день 1882 года (прекрасный как в прямом, так и в переносном смысле) он отправился со своим другом хормейстером Генри Мартином в парк развлечений на Кони-Айленд. Попасть на Кони-Айленд можно было экипажем, можно было поездом, но друзья выбрали пароход. Мы не знаем, как они провели день в этом замечательном парке и на его великолепном пляже, но можно не сомневаться, что они отплыли домой в чудесном настроении.
   - Генри, - неожиданно обратился Сэм к своему спутнику, - ко мне только что пришла мелодия, но не на чем ее записать. Не найдется ли у тебя листка бумаги?
             Генри пошарил по карманам, но там не было ни клочка. И тогда он оторвал рукав своей накрахмаленной рубашки и протянул его Сэму. И Сэм тут же начертил на нем нотные линейки и записал мелодию, которая крутилась у него в голове. Мелодию песни «America the Beautiful».
             Возможно, это легенда. Но кто сказал, замечает Линн Шер - автор самой полной «биографии» песни, что парк развлечений и океан могут вдохновить художника меньше, чем всемирная выставка и гора? Я с этим полностью согласен. А было Сэму Уорду тогда тридцать три - столько же, сколько Катарине Ли Бейтс, когда она поднялась на Пайкс-Пик.
               Конечно, никакой «Америки» еще не было, до ее написания оставалось одиннадцать лет. «Мелодия на рукаве» предназначалась для религиозного гимна «О, мать, родной Иерусалим» («O Mother Dear, Jerusalem»). Этот старинный гимн, по мнению композитора, нуждался в новой музыке. Уорд назвал ее «Матерна» (по-испански - материнская). В 1888 году «Матерна» вышла за стены церкви в Ньюарке, - ее напечатал еженедельник «Приходской хор» («Parish Chorus»), и она оказалась лучшей и самой долговечной из всего, созданного композитором.
               Самуэль Уорд умер в 1903 году. Ему не довелось встретиться с Катариной Ли Бейтс, и он не дожил до триумфа своей «Матерны». Слова и музыка встретились через год после смерти композитора, в ноябре 1904 года. Их свели вместе д-р Кларенс Барбур (Clarence Barbour, 1869-1937), пастор баптистской церкви на Лейк-авеню в Рочестере, штат Нью-Йорк, и его жена, опытный музыкант. «Матерна» Уорда была им знакома, она регулярно входила в сборники религиозных гимнов, а стихотворение Бейтс пастор прочитал в «Бостон ивнинг транскрипт». И супруги нашли, что эти стихи и эта музыка идеально подходят друг к другу.
              Церковь на Лейк-авеню стала первым местом в стране, где песню «America the Beautiful» спели на музыку «Матерны». Позднее, в 1910 году, Барбур опубликовал слова и музыку песни в составленном им сборнике религиозных гимнов.
               «America the Beautiful» широко распространилась по стране. Ее включали в поэтические сборники, школьные учебники и книги для чтения. Солдаты, отправлявшиеся на европейский театр военных действий в 1918 году, уносили с собой эту песню, напечатанную в изданном для них песеннике, и пели ее на марше и в день окончания войны. «America the Beautiful», писал «oтец американской музыкальной комедии» Джордж М. Коэн , - это было то, за что они воевали, и то, с чем они вернулись домой.
               Но не все признавали «Матерну» наиболее подходящей для «America the Beautiful», ей пришлось соперничать с мелодиями других композиторов. Апофеоза это соперничество достигло в конце 1926
- начале 1927 года, когда американская Национальная федерация музыкальных клубов проводила конкурс на новую  лучшую (!)  музыку для песни. На конкурс пришла 961 мелодия, авторы которых жаждали славы и денег. Но приз в 500 долларов - более 6 тысяч на современные деньги(!)  остался не врученным: авторитетное жюри не сочло ни одну из присланных мелодий достойной быть музыкой для «America the Beautiful». «Матерна» одержала безусловную победу.
               Катарина Ли Бейтс никогда не высказывала предпочтения той или иной музыке. И воздерживалась от какой-либо критики. Выбор музыки - это дело певцов, а не поэта, объясняла она. Но она не колеблясь отвергала - вежливо, но решительно, все попытки и предложения внести поправки в стихотворный текст. У песни, подчеркивала поэтесса, должен быть один текст, а не много, как это случилось с музыкой.
                В то же время Бейтс не имела ничего против перевода текста песни на другие языки и не возражала против его изменения в других странах: свои варианты пелись в Австралии, Бирме, Германии, Индии, Канаде, Мексике и на Филиппинах. «Если им это нравится, то почему бы нет?» - говорила Бейтс.
               Профессор Катарина Ли Бейтс заведовала кафедрой английской литературы, писала книги и статьи по своей специальности, публиковала сборники стихов, рассказы о своих путешествиях, писала для детей, редактировала. И - отвечала на письма. Ее корреспонденты слали ей отклики и поправки к тексту песни, многие просили совета и, конечно, обращались за автографом. Она никому не отказывала в их просьбах. «Я работала как бобер», - говорила Бейтс о себе. А писем было столько, что под них пришлось выделить в ее доме особое помещение.
              ...Мне представляется курьезом, что еще в начале ХХ века Соединенные Штаты Америки жили без государственного гимна. Вопрос о гимне возникал неоднократно и в 1912 году был вынесен на обсуждение Конгресса: было предложено объявить гимном страны песню на стихи Фрэнсиса Скотта Ки (Francis Scott Key, 1779-1843) «The Star-Spangled Banner» («Знамя, усыпанное звездами»). Но решение тогда принято не было, а за стенами Капитолия все громче раздавались голоса, призывающие провозгласить гимном США песню «America the Beautiful»: это было время расцвета ее популярности. Еще в 1904 году «Бостон ивнинг транскрипт» представил стихотворение Катарины Ли Бейтс как «американский гимн», а в 1908 году один чикагский юрист написал президенту Теодору Рузвельту, что стихи такой потрясающей красоты и силы, как «America the Beautiful», должны стать национальной песней. Количество таких голосов множилось, и в 1926 году Общество национального гимна (National Hymn Society) официально призвало Конгресс провозгласить «America the Beautiful» государственным гимном США. Песня «вышла в финал», став единственным соперником «The Star-Spangled Banner».
             
 Спортивные болельщики знают, что команда, казавшаяся им фаворитом, побеждает далеко не всегда. Дебаты в Конгрессе вспыхнули с новой силой в 1930 году, и в апреле следующего года президент Герберт Гувер подписал закон, в соответствии с которым Государственным гимном США стало «Знамя, усыпанное звездами».
             
 Но сторонники песни Бейтс и Уорда считают, что они проиграли сражение, а не войну. В 1985 году в Конгресс поступил законопроект, внесенный бывшим морским пехотинцем - членом конгресса об объявлении «America the Beautiful» гимном страны вместо «The Star-Spangled Banner». Аналогичные предложения вносились и позднее. Пока никакого движения в этом направлении не наблюдается, но - продолжение следует.
   
   Имя Катарины Ли Бейтс носит улица в ее родном Фалмуте; извещение на въезде в город сообщает, что здесь родилась автор «America the Beautiful»; бережно сохраняется дом ее детства. В Уэлсли и Колорадо-Спрингс есть школы имени Бейтс. Слова ее песни сияют золотом на мемориальной доске, установленной на вершине Пайкс-Пика. Имя Самуэля Уорда увековечено на стене церкви в Ньюарке, в которой служил композитор. Один из парков в Колорадо-Спрингс называется «America the Beautiful Park». Есть ли еще в Америке парки, носящие имя песни?

                                                                                                                         © П.Ильин

 

                                                        America the Beautiful

 

НАЧАЛО                                                                                                                                                                                      ВОЗВРАТ