ВОЗВРАТ                                       

   
  
 Октябрь 2012, №10  
 

      Исторический экскурс ________   
              Владимир Сиротенко   

 

РОЖДЕННЫЕ  МАРСЕЛЬЕЗОЙ                             
(ИСТОРИЯ ДВУХ ГИМНОВ)
                                     

Итория создания украинского национального гимна  

Предыдущая публикация в №9 2012              

 

              История создания гимна "Ще не умерли Украины" тесно связана с Тарасом Григорьевичем Шевченко. Николай Вербицкий-Антиох, сын секретаря Черниговской губернской управы, родственник Черниговского губернатора Сергея Голицына, в 16 лет поступил в Киевский университет св. Владимира. За свои сатирические стихотворения и создание студенческой газеты "Помойница", по просьбе-требованию ректора был переведен отцом в Петербург "для охлаждения". Привез его отец и поселил в доме архитектора Штакеншнейдера, где уже жили его земляки-студенты, Лев Рашевский и Павел Чубинский. Вскоре там остановился и Афанасий Маркович, который вернулся из-за границы. А совсем рядом, в доме Академии искусств жил Шевченко. Не один вечер проводили вместе. Николай, музыкальный талант которого отмечал сам Михаил Глинка, садился за фортепиано, а Афанасий Маркович запевал своим прекрасным баритоном украинские народные песни. Ему всегда подпевал Тарас Григорьевич.
                Афанасий Маркович упросил Тараса привести ребят на вечера "Основы", которые фактически были собраниями Петербургской «Громады». К сожалению, ни Кулиш, ни Костомаров не оставили письменных воспоминаний о тех вечерах. Приходится цитировать воспоминания Логвина Пантелеева:
                "В гостиной на диване за столом обыкновенно усаживался Шевченко, Костомаров и ни на шаг от них не отходивший Кулиш... к тому же на вечерах бывало немало выдающихся писателей-малороссов, например, Афанасьев-Чужбинский, Стороженко, Гуртовский и другие.

                          

                Помню, заметив одного довольно плотного господина, я спросил - "Кто это?" - "Муж Марка Вовчка" - получил в ответ таким тоном, что больше сказать о нем нечего. Он, впрочем, был замешан в деле Кирило-Мефодиевского общества. Я тогда очень мало обращал внимания на физиономии, но лицо Шевченко положительно увлекло меня. На близком расстоянии он выглядел очень схожим, как изображен на литографическом портрете Мюллера: лицо коричневого оттенка, носило явные следы многого пережитого, в том числе и той болезни, которая в последние годы преждевременно ускорила его жизненный конец..."
              Так что недолго продолжалось то общение с Кобзарем. Сломленный тоской по Родине, к которой уже навсегда была закрыта дорога, и изменой любимой, он тяжело заболел сердцем и вскоре умер. Друзья принимали участие и в похоронах Шевченко, и в благотворительных вечерах в его память. Только сразу уточню. Никто не запрещал похорон нашего Апостола. Никто не репрессировал студентов за участие в его похоронах и беспорядках при этом. Беспорядки вызвало совсем другое. Но чтобы самому не перевирать события, лучше процитирую книгу воспоминаний Логвина Пантелеева: «Они совпали во времени - панихида в католическом соборе по пяти убитым в Варшаве при подавлении манифестации 13 февраля 1861 и похороны Шевченко... когда для нас, русских, совершенно неожиданно раздалось пение польского гимна и все поляки в одно мгновение пали на колени и со слезами на глазах присоединились к пению гимна... Сразу вслед за панихидой состоялись похороны Шевченко... польская корпорация в полном составе проводила Шевченко на кладбище. Там Хорошевский от имени поляков сказал на польском языке очень умное и теплое слово, оно потом было напечатано в "Основе"...
           По поводу панихиды началось следствие, что предполагало привлечь к ответственности только польских студентов. Русские студенты постановили собрать в следственную комиссию подписные листы в доказательство, что и они были на панихиде. Попечитель И.Д.Делянов застал студента А.Штакеншнайдера с листками и потребовал отдать их или оставить университет. Собралась сходка, главную роль играли князь Нехлюдов и Чубинский, уладившие конфликт..."
               Николай Вербицкий-Антиох не выступал на похоронах с речью, как Чубинский. Как это ни кощунственно звучит, но он во время выступлений расспрашивал соседей-поляков об истории их запрещенного гимна и его создателей. Когда же услышал, что создателем слов является Осип Выбицкий, решил, что сам Бог велел ему сделать мазурку Домбровского доступной землякам. Польский текст «Еще Польська не згинела», записал ему кто-то из присутствующих на похоронах польских студентов. Когда они с Чубинским вернулись домой с похорон Шевченко, у него уже был готов перевод - «Маты Польща не загине, доки ми живемо». Их сосед по квартире Левушка Рашевский, сказал, что в Петербурге все же среди студентов не много малороссов. Здесь все разговаривают по-русски. Вот он и попросил Колю сделать и русский перевод. Попав в Петербург, Коля перешел на русский язык. Перевести на русский ему не составило труда (Его перевод я привел в таблице текстов Мазурки, см. пред. публик.). Этот перевод мгновенно в списках разошелся между студентами. Естественно, попал он и в третье отделение…
              В марте 1861 либерального попечителя Петербургского учебного округа князя Г.А.Щербатова заменили служакой - генералом И.Д.Деляновым, а министром просвещения был назначен адмирал граф Е.Г.Путятин. Конечно, граф Путятин известен тем, что в 1822-1825 совершил кругосветное плавание на фрегате «Крейсер». Участвовал в Наваринском сражении в 1827, а в 1852-1855 возглавлял дипломатическую миссию в Японии и заключил очень выгодные для России торговые договора. В 1855-1857 был военным атташе в Лондоне и Париже. Он был хорошим солдатом, неплохим дипломатом. Но вот никакого отношения к просвещению не имел. Ректор университета Петр Плетнев, оскорбленный такими назначениями, видя, как рушится все созданное им в университете, подал в отставку и выехал на лечение за границу…
               Март и апрель прошли в чуть ли не ежедневных студенческих сходках. Летом все разъехались на каникулы. Наша троица поехала в Роище на Черниговщине, где находилось имение Рашевских. Дело в том, что и у Коли Вербицкого, и у Павла Чубинского были сложные отношения с отцами, обострившиеся из-за волнений в университете, которые отцы категорически не воспринимали. Вот и поехали к Леве, отец которого Никанор Яковлевич, штабс-капитан в отставке, да и дядя Федор Иванович слыли либералами.
               Лето промелькнуло, как один день, тем более что Коля влюбился в двоюродную сестру Левы - Катеньку Рашевскую. Домой Коля так и не поехал. Перед новым учебным годом отец повез в Киев его младшую сестру Марию устраивать в пансион для благородных девиц. Чубинский как раз получил назначение преподавателем в этот Киевский пансион благородных девиц сестер Ленц, вот и поехали они оба в Киев. Чубинский получил малюсенькую квартирку при пансионе по улице Большой Николаевской, а Коля, как всегда остановился у дальних родственниц отца сестер Голициных, чей уютный домик с башенкой был рядом с Никитским садом в самом начале Назарьевского переулка. Отец устроил Марийку в Пансион, взяв с Чубинского обещание следить за ее обучением. Со злостью отсчитал Коле деньги на Петербург, не забыв дать пару подзатыльников за участие в беспорядках, и укатил домой в Чернигов.
                Пора было ехать и Николаю. Он до Петербурга учился в Киевском университете. Здесь у него было полно друзей. Рядом с Голициными по улице Тарасовской (с нее начинается Назарьевский переулок) жили братья Рыльские и Николай Лысенко, а ниже по Жилянской находилось общежитие студентов-громадовцев. Сестры Голицины разрешили Николаю устроить у них прощальную вечеринку.
                И вот в конце августа 1861 в просторной гостиной Голицыных собрались друзья Николая. Его одногрупник и одногодок Иосиф Рыльский со старшим братом Тадеем, с их приятелем Павлином Свенцицким (тогда уже известный украинский поэт Павел Свой). Своих побратимов сербов привели Павел Житецкий, Иван Навроцкий и Александр Стоянов.
                 Вечеринка, как вечеринка. Ели, пили, пели, вспоминали. Вспомнил и Чубинский о похоронах Шевченко, о той Панихиде, когда прозвучала Мазурка Домбровского. Девушки, а были здесь и Мария Вербицкая с новыми подружками из пансиона Ленц, явившиеся в сопровождении Павла Чубинского, и хозяйки - сестры Голицины попросили исполнить мазурку. За фортепиано сел Вербицкий, а братья Рыльские и Свенцицкий запели мятежные строки. Когда же они закончили, Николай стал тихо напевать свой перевод: «Мати Польща не загине, доки ми живемо». Павел Чубинский вместо похвалы, сказал Николаю, что чем переводить чужую песню, лучше написать такую же свою, вон, сколько уже времени Владимир Антонович просит громадовцев создать свою "Марсельезу".
                 Николай, который славился импровизациями, не стал ерепениться и сейчас же, под тот же мотив, запел, новую песню:

                  Оригинал перевода:

                                                               Ще не вмерли України
                                                               ні слава, ні воля
                                                               Ще нам браття молодії
                                                               Усміхнеться доля
                                                               Ще розвіє чорні хмари
                                                               І біля віконця
                                                               Ми в своїй вкраїнській хаті
                                                               діждемося сонця!
                                                               Спогадаймо ж тяжкий час,
                                                               лихую годину,
                                                               Й тих, що вміли боронить
                                                               рідну Україну -
                                                               Наливайко і Павлюк
                                                               і Тарас Трясило
                                                               Із могили кличуть нас
                                                               на святеє діло...

                                                               Не погибли Украины
                                                               Ни слава, ни воля
                                                               И нам братья молодые
                                                               Улыбнется доля.
                                                               Время сгонит злые тучи
                                                               И возле оконца
                                                               В украинском своем доме
                                                               Мы дождемся солнца.
                                                               Вспомним злые времена
                                                               Черную годину -
                                                               Тех, кто лихо защищал
                                                               Матерь Украину
                                                               Наливайко и Павлюк
                                                               И Тарас Трясило
                                                               Из могилы кличут нас
                                                               На святое дело.

                Братьям Рыльским и Паулину Свенцицкому, родственников, которых, от младенцев до старцев, вырезал Павел Бут (Павлюк), не понравилось упоминание о нем и Иосиф Рыльский, так и не отошедший от фортепиано, запел свой вариант:

                Оригинал перевода:

                                                            Згинуть наші вороженьки,
                                                            мов роса на сонці,
                                                            Запануєм і ми браття
                                                            у своїй сторонці

                                                            Наливайко, Залізняк
                                                            і Тарас Трясило
                                                            Із могили нас зовуть
                                                            на святеє діло
                                                            Спогадаймо ж славну смерть лицарів козацтва,
                                                            Щоб не стратить марно нам свойого юнацтва
                                                            Ой Богдане-Зиновію,
                                                            п’яний наш гетьмане,
                                                            Защо віддав Україну
                                                            москалям поганим,
                                                            Щоб вернути її честь,
                                                            ляжем головами,
                                                            Наречемось України
                                                            вірними синами"...

                                                            Згинут наши все враги
                                                            Как роса на сонце
                                                            Воцаримся и мы, братья
                                                            На своей сторонке.

                                                            Наливайко, Зализняк
                                                            И Тарас Трясило
                                                            Из могилы нас зовут
                                                            На святое дело!
                                                            Вспомянем же злую смерть
                                                            Тех Святых людей,
                                                            Чтобы нам не загубить
                                                            Юности своей!
                                                            Ох Богдан-Зиновий наш
                                                            Гетьман в стельку пьяный
                                                            Зачем отдал Украину
                                                            Москалям поганым?
                                                            Чтоб вернуть ей честь и славу
                                                            Ляжем головами
                                                            Наречемся Украины
                                                            Верными сынами.


                Здесь уже не выдержал юрист Чубинский, который увидел опасность исполнения таких слов. Он отодвинул поляков и предложил свой, менее опасный вариант:

                 Оригинал перевода:

                                                               Гей Богдане-Зіновію,
                                                               необачний сине.
                                                               Нащо віддав на поталу
                                                               неньку Україну?
                                                               Щоб вернути її честь,
                                                               станем куренями,
                                                               Наречемось України
                                                               вірними синами!

                                                               Ой, Богдане-Зиновию,
                                                               непутевый сыне.
                                                               Зачем отдал на расправу матерь-Украину,
                                                               Чтобы честь ее вернуть,
                                                               станем куренями,
                                                               Наречемся Украины
                                                               верными сынами!

               Тут вмешался болгарин Саша Стоянов. Показывая на сербов, он предложил добавить:

                     Оригинал перевода:

                                                               Наши братчики-слов’яни
                                                               Вже за зброю взялись,
                                                               Не годиться щоби ми
                                                               Позаду зостались.
                                                               Наши братчики-славяне
                                                               За оружье взялись,
                                                               Не годится, чтобы мы
                                                               В стороне остались!

              Кажется, песня была закончена. Правда, далеко ей было до той Марсельезы, но звездные мгновенья так же далеки, как и сами звезды...
              Опять пошли воспоминания, запели „Соловья” Виктора Забилы, ”Журбу» (Грусть) Леонида Глебова. Но вот серб Петр Ентич-Карич запел мятежную сербскую песню «Вольная Сербия», (вариант панславянского гимна), где в припеве были слова: "Сердце бие и крев лие за нашу свободу"...
               - "Это же именно то, чего нам не хватало", - вскочил Павел Чубинский и записал припев:

                Оригинал перевода:

                                                           Душу й тіло ми положим
                                                           за нашу свободу
                                                           І покажем. що ми браття козацького роду!
                                                           Гей-о-гей же браття милі, нумо братися за діло,
                                                           Гей-о-гей, пора вставати,
                                                           пора волю здобувати!

                                                           Душу, тело мы положим
                                                           за нашу свободу
                                                           И покажем, что мы братья
                                                           казацкого рода!
                                                           Гей-о-гей же братья смело,
                                                           надо браться нам за дело,
                                                           Гей-о-гей, пора вставать,
                                                           пора волю добывать!


                Вот теперь песня была закончена. Все записали себе ее слова. Свой экземпляр Тадей Рыльский отдал побратиму Владимиру Антоновичу. Когда через несколько недель вернулся в Киев из этнографической экспедиции Николай Лысенко, Антонович поручил ему положить на музыку слова новой песни. Уже через неделю новая "Украинская Марсельеза" полетела по Левобережью как гимн Громады.
                 А вот Гимном Украины песня стала на Правобережье. Стала благодаря тому, что ее там приписывали Шевченко. А произошло это так. Свой экземпляр Коля Вербицкий отдал земляку - Пантелеймону Кулишу. Пантелеймон поклялся напечатать песню, но чего стоила та клятва, если "Основа" (не без вины Кулиша) прекратила существование. Кулиш поехал лечить нервы в Италию. По дороге остановился во Львове. Старинный город, местные панночки так понравились Кулишу, что он пообещал литератору Ксенофонту Климковичу прислать ненапечатанные стихотворения Шевченко из архива "Основы". Переправил он стихотворения с уже знакомым нам Паулином Свенцицким, который после подавления польского восстания эмигрировал во Львов. Кулиш ли, сам ли Свенцицкий, сделали это, но вместе со стихами Шевченко "Заповит". "Мне одинаково" и "Н.Костомарову" была передана и "Ще не вмерлы Украины".

             В четвертом номере журнала "Мета" за 1863 год эти 4 стихотворения были напечатаны. Открывался журнал стихотворением "Ще не вмерлы", после которого шли остальные стихотворения Шевченко и завершала все его подпись.
               Этот номер журнала катехит Перемышльской семинарии о.Юстин Желеховский отвез своему побратиму, млыновскому священнику Михаилу Вербицкому.
               Михаил Вербицкий был не только погодком Тараса Шевченко, но и имел похожую сиротскую судьбу. Родился он 4 марта 1815 (Тарас - 25.02.1814) в селе Яворнике Русском (на юго-западе от Перемышля) в семье священника. Вскоре, после рождения второго сына, его отец получил приход в селе Улюч, куда семья и переехала. Как и Тарас, Михаил с 8 лет учился в церковно-приходской школе, дружил с соседскими мальчишками. Но, как и у Тараса, то счастливое детство быстро закончилось - в 1825 году умер отец (у Тараса в 1823), и матушка вернулась в Перемышль к родителям. Жили они очень бедно, поэтому мальчиков взял под свою опеку двоюродный брат матери - перемышльский епископ Иван Снигурский (см. рис.), бывший декан богословского факультета Венского университета. Это благодаря Снигурскому Перемышль стал центром национального возрождения галичан, опередив Львов. Это именно Иван Снигурский основал в Перемышле украинскую типографию, в которой напечатал сборники народных песен, пословиц и поговорок, а также пособия по украинскому языку. Это благодаря его усилиям в Перемышле был открыт дьяконо-учительский институт, а в 1828 создан кафедральный хор, а со временем и музыкальная школа. Епископ отдал приемышей в Перемышльскую гимназию. У Михаила оказался прекрасный голос и когда в Перемышле появился кафедральный хор, он стал там петь.
              Нужно сказать, что репертуар кафедрального хора состоял не из латинских песнопений, а из произведений «украинского Моцарта» - Дмитрия Бортнянского и Максима Березовского. В 1829г., на Пасхальном богослужении, Михаил вместе с соучеником Иваном Лавровским дебютировали в этом хоре, как солисты. Их пение настолько понравилось епископу Снигурскому, что он пригласил для их музыкального образования знаменитого Венского дирижера и композитора - Алоиза Нанке. Именно у него учился Михаил искусству композиции. Как композитор Миша формировался и под впечатлением репертуара кафедрального хора, состоящего из произведений классиков - Йозефа Гайдна, Вольфганга Амадея Моцарта, Дмитрия Бортнянского, Максима Березовского.
               Именно духовная музыка Дмитрия Бортнянского оказала наибольшее влияние на мировоззрение Вербицкого. Ведь в то время в церковной музыке преобладало одноголосье, в крайнем случае, простое двуголосие, а Бортнянский ворвался в нее с высокопрофессиональным многоголосием…
                В 1833 епископ Полянский перевел его во Львовскую духовную семинарию. Это было заведение закрытого типа с суровой дисциплиной и системой учебы, четко регламентированной церковными потребностями. Однако новые веяния, идеи национального возрождения, которые крепли в народе, проникли и за стены семинарии, полонили мысли и сердца ее воспитанников. Именно здесь в 30-х годах XIX века начал свою литературную деятельность Маркиян Шашкевич - основатель национального духовного и литературного возрождения Галиции. Одновременно с Михаилом Вербицким здесь учились известные культурные и общественные деятели: писатели Николай Устиянович, Антон Могильницкий, Рудольф Мох, композиторы Иван Лавривский, Петр Любович.
                Здесь он продолжает заниматься музыкой. Он даже одно время был дирижером хора. Нужно сказать, что как и Шевченко он отличался вольнодумством и поэтому овладел техникой игры на запрещенном для духовных лиц инструменте - гитаре. Мало того, она не только стала его любимым инструментом, но он даже написал пособие для игры на шестиструнной гитаре - первый украинский учебник игры на гитаре. Он написал множество сочинений, созданных или переложенных для исполнения на гитаре, которые стали сверхпопулярными в Галицком домашнем музицировании. Из-за этого увлечения игрой на гитаре ему, чтобы не быть выгнанным, пришлось в 1836 уйти из семинарии.
               В 1840-х годах Михаил Вербицкий работал регентом церковных хоров во Львове и Перемышле. В это время он продолжал свое музыкальное и композиторское образование, в том числе обучаясь у чешского композитора Франтишека Лоренца. В 1845 он восстановился в семинарии, но в 1847 умер благодетель - Иван Снигурский и он вынужден был из-за материальных трудностей вновь уйти из семинарии. В 1849 он восстанавливается на последний курс уже в Перемышльскую семинарию и в 1850 году ему все-таки удалось получить звание священника. Без протекции трудно получить хороший приход. Несколько лет пришлось Вербицкому мыкаться по различным приходам. Он опекал поочередно приходы в Завадове и Залужье-Стрилках возле Яворова. Только в 1856 году он получил нормальный приход - начал служить священником Покровской церкви в селе Млыны на Яворщине, где и прожил до самой смерти.
                Уже во время учебы во Львовской духовной семинарии, кроме произведений сугубо церковных, в частности Литургии для смешанного хора (1847г.), которая и сегодня звучит во многих церквах Западной Украины, о.Вербицкий пишет светские композиции. Среди них - патриотическое хоровое произведение «Тост к Руси» (имеется в виду Прикарпатская Русь). В 40-60-х годах сочиняет музыку к пьесам, которые ставили украинские театры в Перемышле и Львове
                Отец Вербицкий фанатично любил Шевченко, мечтал положить на музыку все его стихи. Получив журнал «Мета» со стихами Шевченко, он уже через неделю положил на музыку все четыре стихотворения. Уже в декабре, на собрании Громады Перемышльской семинарии, прозвучала впервые "Ще не вмерлы". Ректору настолько понравилась песня, что он рекомендовал семинаристам распространять ее среди паломников, а о.Вербицкого попросил переделать соло в хорал. Михаил Михайлович вместе со своим другом дирижером и композитором Иваном Вахняниным взялись за дело. И вот, на праздник Ивана Крестителя, перед многотысячной толпой перемышльцев прозвучал могучий хорал в исполнении сводного Перемышльского хора. Присутствующему на празднике львовскому епископу Полянскому, основателю первого украинского театра во Львове (теперь там "Народный дом", что с тех времен так и не ремонтировался) так понравился хорал, что при открытии украинского театра во Львове 25.12.1864 постановкой оперетты Карла Хайнца "Запорожцы", Он попросил режиссера вставить в действие исполнение гимна "Ще не вмерло Запорижжя". Оперетта прошла с огромным успехом. Но вот в афишах был текст не «Ще не вмерло Запорижжя», а текст «Ще не вмерлы Украины» за подписью Шевченко. Эту афишку печатали вновь и вновь и раскупали ее, как книжечку. Через несколько дней "Ще не вмерла Украина" пел весь Львов. Вся Галиция, считала, что слова песни написал Шевченко, Апостол Украины. Поэтому и стала эта песня Гимном, сначала Галиции, а затем УНР...
                В зале рукописей Львовской национальной библиотеки им.Стефаника и сегодня еще можно достать оригинал первой редакции музыки к «Ще не вмерла Украина» - романс в сопровождении гитары, с пометкой композитора Виктора Матюка: «Манускрипт Михаила Вербицкого…» Словами к музыке здесь и есть тот текст из №4 «Меты»...
                 Как единственным автором "Ще не вмерла Украина" стал Павел Чубинский?
                В 1885г. во Львове должен был выйти сборник украинских песен "Кобзарь", в который была включена и "Ще не вмерла Украина". В это время уже было сомнение в авторстве слов Тараса Шевченко. Как-никак, Паулин Свенцицкий был участником той вечеринки. Поэтому издатели, зная, что текст "Ще не вмерли Украины" Ксенофонту Климович передал Пантелеймон Кулиш, обратились к нему с запросом. Пантелеймон, в это время был без российского гражданства, жил бирюком на хуторе своей жены Александры Белозерской. Он знал всех авторов "Ще не вмерли Украины". Но написать, что авторами песни являются столбовой дворянин Российской империи Николай Вербицкий-Антиох, потомок польских королей Иосиф Рыльский, потомок болгарских царей Александр Стоянов, ему не позволял украинский патриотизм. Поэтому он и оставил одного автора, бывшего коллегу по Министерству путей сообщения, только что умершего действительного статского советника, академика Павла Чубинского.
                Что касается других авторов, то о них я узнал у бабушек Голицыных, когда мы с моей родной бабушкой Евгенией Кулишевой-Вербицкой, были у них в конце августа 1961г.. Именно тогда они показывали мне альбомчик их мамочки с записанным в августе 1861г. стихом, начинавшимся строками "Ще не вмерли Украины". Стихотворение было записано разными почерками и под ним стояло четыре подписи. Что касается авторства Николая Вербицкого, то на стенде в Черниговском музее Тарновского выставлены его письмо, в котором он жалуется, что от его текста "Ще не вмерлы Украины" осталось только две строки. (На фото это письмо в музее.) Об этом же пишется в предисловии к его стихам в "Украинской музе" вып.3, 1908г. и в альманахе "Век" т.1.1902г.
               Мне посчастливилось быть в Киеве в Шевченковские дни в 1990г., когда под памятником Тарасу Шевченко перед Киевским университетом, встретились две песни, два рукава одной могучей реки - «Ще не вмерлы Украины» на музыку Николая Лысенко, в исполнении украинского народного хора кубанских казаков и «Ще не вмерла Украина» на музыку Михаила Вербицкого в исполнении хора канадских украинцев. А во дворце «Украина» самый модный тогда у нас женский ансамбль «Комбинация» мужественно исполнял «Держим дулю у кармани, бо мы украинцы». Мы, украинцы, тогда уже отваживались слушать «Ще не вмерлы», но вот для того, чтобы эта песня стала Гимном, понадобилось пьяное ГКЧП и похороны за бутылкой «Беловежской пущи» на троих Советского Союза.
                Сейчас Гимном «Ще не вмерлы Украины» начинается и кончается каждый день на Украине. И оживают в этом гимне души молодых студентов - русского Коли Вербицкого, болгарина Саши Стоянова, поляков братьев Иосифа и Тадея Рыльских и их старшего друга Павла Чубинского, написавших его слова в честь своего великого друга, Апостола Украины - Тараса Шевченко. Оживает с ним душа Шевченко, Первого Народного поэта Великой Российской Империи, ведь Пушкин стал народным поэтом только с 1847, когда Тарас был сослан солдатом в Среднюю Азию, а стихи его изъяты из продажи и из частных библиотек…
                Нынче нам торочат, что «Ще не вмерла Украина» копирайт Польского Гимна. Да, Коля Вербицкий-Антиох был первым переводчиком польского Гимна. Но ведь от его слов остались только две первые строчки. Другие строчки писались не под влиянием польского Гимна, а под влиянием Марсельезы ибо оба эти гимна были ее детьми!

                                                                                                                    © В.Сиротенко

НАЧАЛО                                                                                                                                                                                          ВОЗВРАТ

                 Предыдущая публикация и об авторе в разделе "Биографические очерки"