ВОЗВРАТ


  
Апрель 2013, №4    
 
 
 
Поэтический перевод_______________
Владимир Корман
 

 

      Уолтер Сэвидж Лэндор

               (1775-1864)

 Знаменитый английский поэт

                   Критику

Вы объясняете, ярясь,
как вытравить из текстов грязь,
и предлагаете итог:
поток своих сквернейших строк.

    Или:

Цель ваших сетных затей -
дать образцовый ряд статей
и преподать достойный стиль -
но в них лишь пакостная пыль.


                    Мысль

Сперва венчальный шум да звон,
а после - дни страданья.
Тот самый дождь, что напоил бутон,
оплачет увяданье.

 
                    Осень

Уходит тихий, скромный год,
печаль в пахучих брызгах спрятав.
А жизнь - грубее, и уйдет -
в конце - без нежных ароматов.

Меня в тот день поглотит муть,
и я страдаю от угрозы,
что не прольются мне на грудь
успокоительные слезы.

                Янти*

От вас по мне бегут мурашки,
как рябь по зеркалу пруда.
В своей весне вы как ромашки -
их рвут, а будто нет вреда:
цветут опять и как всегда.

Примечание

Ianthee (Янт, Янта, Янти) - пурпурный или фиолетовый цветок. Это имя неоднократно встречается в греческой мифологии, а также в английской литературе.
- Янта - настолько прекрасная собой девица (или нимфа), что боги, после ее смерти
вырастили вокруг ее могилы цветы.

           Сопротивление

Схватить ее, тащить силком -
не то она уйдет с дружком!
Держать в смирительной рубахе,
да так, чтоб пребывала в страхе!
Ведь, став смелее, ты бы смог
не дать ей скрыться за порог!..
Абсурд! Девицу - все их племя -
не воротить, точь-в-точь как время.
Пойми как трезвый человек:
уж раз ушла - простись навек!
Напрасно ты свой лоб морщинишь,
тревожа память. Это финиш.
Девица - будто ручеек:
блеснул - и в тень ушел поток.

                    * * *
Ребенок, живший только сутки...
Потоки слез - как дождь с небес.
Грустим об участи малютки.
Когда б он видел, так воскрес!

Но для чего? Все в умиленье
глядят, как скорбно плачет мать...
Завидное отдохновенье!
Неслыханная благодать.
Такого впредь не воссоздать.

                                                               © В.Корман
НАЧАЛО                          

 


     Walter Savage Landor

 

                 A Critic

With much ado you fail to tell
The requisites for writing well;
But, what bad writing is, you quite
Have proved by every line you write.


                 A Thought

Blythe bell, that calls to bridal halls,
Tolls deep a darker day;
The very shower that feeds the flower
Weeps also its decay.
 

                   Autumn

Mild is the parting year, and sweet
The odour of the falling spray;
Life passes on more rudely fleet,
And balmless is its closing day.

I wait its close, I court its gloom,
But mourn that never must there fall
Or on my breast or on my tomb
The tear that would have soothed it all.


                     Ianthe

From you, Ianthe, little troubles pass
Like little ripples down a sunny river;
our pleasures spring like daisies in the grass,
Cut down, and up again as blithe as ever.

 

                  Defiance

Catch her and hold her if you can -
See, she defies you with her fan,
Shuts, opens, and then holds it spread
In threatening guise over your head.
Ah! why did you not start before
She reached the porch and closed the door?
Simpleton! Will you never learn
That girls and time will not return;
Of each you should have made the most;
Once gone, they are forever lost.
In vain your knuckles knock your brow,
In vain will you remember how
Like a slim brook the gamesome maid
Sparkled, and ran into the shade.


              Child of a Day

Child of a day, thou knowest not
The tears that overflow thy urn,
The gushing eyes that read thy lot,
Nor, if thou knewest, couldst return!

And why the wish! the pure and blest
Watch like thy mother o'er thy sleep.
O peaceful night! O envied rest!
Thou wilt not ever see her weep.    
                                              

Г.ДИЕГО                                                                           ВОЗВРАТ

 

       Предыдущая публикация и об авторе - РГ №2 2012г.