ВОЗВРАТ                                             

 
    
Апрель 2019, №4      
 
 
Великие романы_____________________        
             Виорэль Ломов         
               

                 
                                                             Дафнис и Хлоя


            
                             Лонг
                       
   II-III в.в.

       Никаких биографических сведений об авторе не сохранилось. Лишь в одной лесбосской надписи (действие романа происходит на о.Лесбос) упоминается жрец Лонг. Большинство исследователей называют время жизни Лонга II-III в.в. и полагают, что это не подлинное имя писателя (на латинском языке означающее «длинный»), а его прозвище или псевдоним.
      Обилие реминисценций из стихов Сапфо, Феокрита, Биона и др. поэтов, а также мастерское владение приемами античной риторики позволяет считать автора ученым-ритором или грамматиком.
       Античная культура в период своего кризиса и упадка (II-V в.в.) невольно метнулась к утопии, пытаясь показать идеальный мир, идеальных героев и осчастливить их если не вечной жизнью, так хоть вечным счастьем.
      Именно тогда возник греческий роман, называемый поначалу «повествованием», «сказом» (logoi), а то и просто «книгой» (bibloi). Он изображал жизнь простых людей, занятых повседневным трудом и решением житейских проблем. Воспринимая жизненные напасти и страдания, как свой удел, герои произведений являли собой образец высокой морали, терпения и благородства.
     Любовно-буколический роман Лонга «Дафнис и Хлоя» дошел до нас целиком в нескольких списках.
      Роман написан ритмизированной прозой, т.н. триколаном, когда фраза составляется из трех симметричных предложений. Даже среди романов того времени, идеализировавших быт, «Дафниса и Хлою» отличает приподнятость и «сладостный стиль». И хотя автор вынес действие за пределы общества и времени, и своих героев сделал вымышленными, он прекрасно показал проблемы современного ему общества, пронизанного всеобщей апатией и деморализацией.
      Литературоведы относят роман Лонга к числу самых совершенных художественных произведений позднегреческой литературы.
      События происходят в условной буколической обстановке. Юные Дафнис и Хлоя, в младенчестве подкинутые родителями пастухам, с детства дружили, пасли овец и коз, полюбили друг друга и пестовали свое чувство, пройдя все его этапы, от неясных томлений плоти до союза двух сердец.
      Любовь с честью выдержала все испытания, обрушившиеся на хрупкие плечи влюбленных: нападение разбойников, похищение, война с соседним городом, плен, нежеланные соперник и соперница, кораблекрушение...
       Разумеется, не обошлось без поддержки всесильных богов, но не надо забывать, что боги поддерживают лишь тех, кто верит в них и соблюдает их заповеди. Венчает роман свадьба и, точь-в-точь как в современных телесериалах, обретение богатых родителей и в качестве подарка - поместья.
      Помимо основной темы Лонг одним из первых в мировой литературе ярко изобразил зависимость судьбы рабов от произвола хозяев. Его симпатии на стороне добрых и честных деревенских тружеников, а не городских богатых бездельников. В ткань повествования органично вплетено также несколько милых историй и мифов.
     Роман проник в раннехристианскую литературу («Деяния Павла и Феклы», «Климентины»). Средние века обошлись без него, но в эпоху Возрождения он был переведен филологом Ж.Амио, епископом Оксерским (1513-1593), на французский язык и получил мировое признание, породив целую волну европейских пасторалей XVII-XVIII в.в. (М.Сервантес, Т.Тассо и др.). И.В.Гёте с восторгом отзывался о романе, увидев в нем шедевр ума, мастерства и вкуса.
       Имена Дафниса и Хлои стали классическими нарицательными именами пасторальных героев. А сама история о двух пастушках, поведанная Лонгом, давно уже стала любовной историей на все времена.
      Самым целомудренным из эротических повествований и самым эротическим из целомудренных:
      «А Дафнис и Хлоя легли на ложе нагие, друг друга обняли, целовались и бессонную ночь провели, - меньше спали, чем совы ночные. И все совершил Дафнис, чему научила его Ликэнион. И лишь тогда впервые поняла Хлоя, что все, чем в лесу они занимались, были всего только шутки пастушьи».
      На русском языке пересказ романа «Дафнис и Хлоя» впервые был опубликован в «Исторических статьях» П.В.Безобразова (1893), позднее в переводе Д.С.Мережковского (СПб. 1896). Классическим признан перевод профессора С.П.Кондратьева.
      Сюжет романа лег в основу оперы Ж.Б.Буамортье «Дафнис и Хлоя», балета М.Равеля «Дафнис и Хлоя».
      В 1993г. в России была сделана вольная экранизация романа (режиссер: Ю.Кузьменко; сценарий: Ю.Кузьменко, В.Семернин).
      P.S. «Все это произведение говорит о высочайшем искусстве и культуре... Его полезно читать каждый год, чтобы учиться у него и каждый раз заново чувствовать его красоту».
(И.В.Гёте).

                                                                                                                     © В.Ломов
НАЧАЛО                                                                                                                                                                   ВОЗВРАТ
                 Предыдущие публикации и об авторе - РГ  - в разделе Великие поэты и писатели и в №3 2018