Дафнис
и
Хлоя

Лонг
II-III в.в.
Никаких
биографических сведений об авторе не сохранилось. Лишь в одной
лесбосской надписи (действие романа происходит на о.Лесбос)
упоминается жрец Лонг. Большинство исследователей называют время
жизни Лонга II-III в.в. и полагают, что это не подлинное имя
писателя (на латинском языке означающее «длинный»), а его
прозвище или псевдоним.
Обилие реминисценций из стихов Сапфо, Феокрита,
Биона и др. поэтов, а также мастерское владение приемами
античной риторики позволяет считать автора ученым-ритором или
грамматиком.
Античная культура в период своего кризиса и
упадка (II-V в.в.) невольно метнулась к утопии, пытаясь показать
идеальный мир, идеальных героев и осчастливить их если не вечной
жизнью, так хоть вечным счастьем.
Именно тогда возник греческий роман, называемый
поначалу «повествованием», «сказом»
(logoi), а то и просто «книгой»
(bibloi). Он изображал жизнь простых людей, занятых
повседневным трудом и решением житейских проблем. Воспринимая
жизненные напасти и страдания, как свой удел, герои произведений
являли собой образец высокой морали, терпения и благородства.
Любовно-буколический роман Лонга «Дафнис и Хлоя» дошел
до нас целиком в нескольких списках.
Роман написан ритмизированной прозой, т.н.
триколаном, когда фраза составляется из трех симметричных
предложений. Даже среди романов того времени, идеализировавших
быт, «Дафниса и Хлою» отличает приподнятость и «сладостный
стиль». И хотя автор вынес действие за пределы общества и
времени, и своих героев сделал вымышленными, он прекрасно
показал проблемы современного ему общества, пронизанного
всеобщей апатией и деморализацией.
Литературоведы относят роман Лонга к числу самых
совершенных художественных произведений позднегреческой
литературы.
События происходят в условной буколической
обстановке. Юные Дафнис и Хлоя, в младенчестве подкинутые
родителями пастухам, с детства дружили, пасли овец и коз,
полюбили друг друга и пестовали свое чувство, пройдя все его
этапы, от неясных томлений плоти до союза двух сердец.
Любовь с честью выдержала все испытания,
обрушившиеся на хрупкие плечи влюбленных: нападение разбойников,
похищение, война с соседним городом, плен, нежеланные соперник и
соперница, кораблекрушение...
Разумеется, не обошлось без поддержки
всесильных богов, но не надо забывать, что боги поддерживают
лишь тех, кто верит в них и соблюдает их заповеди. Венчает роман
свадьба и, точь-в-точь как в современных телесериалах, обретение
богатых родителей и в качестве подарка - поместья.
Помимо основной темы Лонг одним из первых в
мировой литературе ярко изобразил зависимость судьбы рабов от
произвола хозяев. Его симпатии на стороне добрых и честных
деревенских тружеников, а не городских богатых бездельников. В
ткань повествования органично вплетено также несколько милых
историй и мифов.
Роман проник в раннехристианскую литературу («Деяния
Павла и Феклы», «Климентины»). Средние века обошлись без него,
но в эпоху Возрождения он был переведен филологом Ж.Амио,
епископом Оксерским (1513-1593), на французский язык и получил
мировое признание, породив целую волну европейских пасторалей
XVII-XVIII в.в. (М.Сервантес, Т.Тассо и др.). И.В.Гёте с
восторгом отзывался о романе, увидев в нем шедевр ума,
мастерства и вкуса.
Имена Дафниса и Хлои стали классическими
нарицательными именами пасторальных героев. А сама история о
двух пастушках, поведанная Лонгом, давно уже стала любовной
историей на все времена.
Самым целомудренным из эротических повествований
и самым эротическим из целомудренных:
«А Дафнис и Хлоя легли на ложе нагие, друг друга
обняли, целовались и бессонную ночь провели, - меньше спали, чем
совы ночные. И все совершил Дафнис, чему научила его Ликэнион. И
лишь тогда впервые поняла Хлоя, что все, чем в лесу они
занимались, были всего только шутки пастушьи».
На русском языке пересказ романа «Дафнис и Хлоя»
впервые был опубликован в «Исторических статьях» П.В.Безобразова
(1893), позднее в переводе Д.С.Мережковского (СПб. 1896).
Классическим признан перевод профессора С.П.Кондратьева.
Сюжет романа лег в основу оперы Ж.Б.Буамортье
«Дафнис и Хлоя», балета М.Равеля «Дафнис и Хлоя».
В 1993г. в России была сделана вольная
экранизация романа (режиссер: Ю.Кузьменко; сценарий:
Ю.Кузьменко, В.Семернин).
P.S. «Все это произведение говорит о высочайшем
искусстве и культуре... Его полезно читать каждый год, чтобы
учиться у него и каждый раз заново чувствовать его красоту».
(И.В.Гёте).
© В.Ломов
НАЧАЛО
ВОЗВРАТ
Предыдущие
публикации и об авторе - РГ
- в разделе “Великие
поэты и писатели”
и в
№3 2018