ВОЗВРАТ


    
Январь 2020, №1     
 
 
   Поэтический перевод________________
Юрий Лифшиц   

                                                                        Уильям Шекспир
                      
        (1564-1616)



                    Сонет LXVI

Как дальше жить? Устал я оттого,
что вижу честной бедности судьбу
и пустоты духовной торжество,
и веру, пригвожденную к столбу,
и мнимой славы незаконный герб,
и девственности попранный цветок,
и оскорблённой доблести ущерб,
и силу подавляющий порок,
и творчество у власти под пятой,
и глупости надзор за мастерством,
и простоту, слывущую святой,
и злобу, овладевшую добром.
   
    Как дальше жить? Себя убил бы я...
      
 О, если бы не ты, любовь моя!
             
      

 

                        

                                                                                                            © Ю.Лифшиц

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР                          

 

 

 

 

 

 

 

W.Shakespeare

Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
    Tired with all these, from these would I he gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.

     УИЛЬЯМ ГАМИЛЬТОН

                РОБЕРТ БЕРНС

                            ДЖО РЭНСОМ

                                          ОГДЕН НЭШ

                                                                                                     ВОЗВРАТ