ВОЗВРАТ


   
Ноябрь 2007, №11    
 
Поэтический перевод____________________________ 
Александр Лукьянов  
Английские поэты Возрождения 

 Джордж Гасконь

  George Gascoigne  

 

          1539-1578

                                      Сонет

                        

Шотландской Даме, как поклонник
её красоты при французском дворе


О, Госпожа, примите в добрый час
Мой грубый стих, нечёткий и корявый,
Так низок он пред чудом Ваших глаз,
Что Вам вручил свободу я и славу.

Я ненавижу рабские черты,
Но вот сейчас, как тучная пшеница,
Под грузом Вашей пышной красоты
У Ваших ног я вынужден склониться.

Презрев жеманность всех английских дам,
В чужой стране Вас выбрал для служенья,
И пламя чувств, что отдано стихам,
Пусть не зальёт источник огорченья.

Мне преданность к любимой дорога,
Лишь верьте в то, что верен Ваш слуга.

                                                    ©А.Лукьянов

ДЖОРДЖ ГАСКОНЬ      РОБЕРТ САУТВЕЛЛ  

 ТОМАС  КЭМПИОН     ТОМАС УАЙЕТТ     ТОМАС САКВИЛЛЬ  

                           ВЕНОК  СОНЕТОВ 

 

 

Джордж Гасконь был интересной личностью и талантливым поэтом. Он родился в семье землевладельца, посещал Колледж Св. Троицы в Кембридже, и после окончания перебрался в Лондон. Гасконь пытался начать карьеру как придворный при Елизавете I, завёл полезные связи, женился на Элизабет Бретон, богатой вдове, но судьба ему не улыбалась. Занятия сельским хозяйством были настолько неуспешны, что Джорджу пришлось сесть в долговую тюрьму, а в следующем году он был занесён в списки Тайного Совета как "печально известный головорез ... атеист и безбожник". Чтобы избежать неприятностей он одел мундир военного, а затем поступил волонтёром в армию Нидерландов. Неудачи продолжали сыпаться на Гасконя - он вернулся в Англию, был обвинен в измене, но потом оправдан. Цензура следила за ним, так как Гасконь стал писать против бессмысленности войн. В 1572 году появился сборник "A Hundreth Sundry Flowres", включавший в себя его стихотворения и сонеты. А в октябре 1577 года Джордж Гасконь неожиданно заболел и скончался в самом расцвете своего творчества.

He wrote unto a Skotish Dame whom he chose for his Mistresse in the French Court, as followeth

Lady receyve, receive in gracious wise,
This ragged verse, these rude ill skribled lines:
Too base an object for your heavenly eyes,
For he that writes his freedome (lo) resignes
Into your handes: and freely yeelds as thrall
His sturdy necke (earst subject to no yoke)
But bending now, and headlong press to fall,
Before your feete, such force hath beauties stroke.
Since then mine eyes (which skornd our English dames)
In forrayne courtes have chosen you for fayre,
Let be this verse true token of my flames,
And do not drench your owne in deepe dispayre.
Onely I crave (as I nill change for new)
That you vouchsafe to thinke your servaunt trew.

 

Франсуа Клуэ (1522-1572)
"Портрет Елизаветы Австрийской"
Париж, Лувр

Музыка: Уильям Бёрд (1543-1623)
Sequenced by John Sankey

                                                                                              ВОЗВРАТ