Мигель
де Унамуно
1864-1936
Дон Мигель – испанцы знали его по
имени; хоть родным языком Унамуно был баскский, писал он
по-испански, именно этот обширнейший материк литературы обогащая
воплощениями своего опыта и фантазий…
Традиционное католическое воспитание
подталкивало к желанию стать священником: литература победила,
однако – в Мадридском университете Унамуно учится на факультете
философии и гуманитарных наук.
…вечная библейская история
перекладывается на условия девятнадцатого века, не делаясь менее
вечной, но играя нюансами соответствующего антуража.
Экспрессия «Авеля Санчеса» слоится
неожиданно как будто отяжелевшими, а то – кровоточащими словами;
ибо Каин и Авель, вновь и вновь проступающие через патину
времен, становятся очевидны, как из Джекила проглядывает Хайд.
Парил, легок, Авель – виртуозный
творец; и - мрачный Хоакин, тугие зерна лелеющий в недрах
сердца, с душой, тяжко омрачённой завистью, чья густота
фатальна…
Социалистические идеи были близки
Унамуно: позитивизм, слишком закрученный вокруг эгоистических
стержней, не устраивал его – именно пустым холодом; в философии
Унамуно много романтичного, как и великолепная приподнятость
присуща многим его вещам, что не отменяет грусти:
«Да, да, да...» — извиваясь в излуке,
нам шептала вода.
«Да, да, да...» — там не будет разлуки,
где любовь навсегда.
«Да, да, да...» Рвать живое на части -
нету боли больней.
Уходило в песок мое счастье
вместе с жизнью твоей.
(пер. С. Гончаренко)
Но это – вода жизни:
переливающаяся на солнце духа, бликующая разными оттенками
собственного бытия.
Тень Дон Кихота…
Подробный комментарий к роману,
исполненный Унамуно, не является анализом, не относится к
области литературоведения: это своеобразный вариант разгадки
романа, чью поэтичность подчёркивает Унамуно, утверждая, что
именно эта сторона Дон Кихота обходится вниманием.
В его поэзии
тонко-кристаллическая игра символов превращалась в живую красоту
образов, суммы которых расцветали… звуком… смыслом:
Кристаллы, кристаллы, соцветья
во мглу погруженной земли.
Когда расцвели вы, на свете
другие цветы не цвели.
Нацежен был мало-помалу
из мрака лучистый хрусталь,
чтоб стало под силу кристаллу
вместить невместимую даль.
(пер. С.Гончаренко)
Жесткие структуры стихов не
отражаются на нежности преподносимого материала.
Он штудирует стихом сущность жизни и слова,
и, нечто провидческое осознав, словно облучает истинами
аудиторию:
Было слово сначала,
до начала начал.
И оно прозвучало,
все на свете зачав.
Значит, если созрело
слово вещее «будь»,
то от слова до дела
будет короток путь.
(пер. С.Гончаренко)
Так, мешая поэзию и прозу, соплетая
их и играя огнями словесных возможностей творил Унамуно свой
мир: благодарно отозвавшийся в мировом сердце.
©
А.Балтин
НАЧАЛО
ВОЗВРАТ
Предыдущие публикации и об авторе - в РГ №12,
