ВОЗВРАТ                                             

 
Сентябрь 2024, №9  
  
Литературоведение____________    
            Александр Балтин      
                    

                         
           
      Мигель де Унамуно

                          
                                  1864-1936

        Дон Мигель – испанцы знали его по имени; хоть родным языком Унамуно был баскский, писал он по-испански, именно этот обширнейший материк литературы обогащая воплощениями своего опыта и фантазий…
      Традиционное католическое воспитание подталкивало к желанию стать священником: литература победила, однако – в Мадридском университете Унамуно учится на факультете философии и гуманитарных наук.
       …вечная библейская история перекладывается на условия девятнадцатого века, не делаясь менее вечной, но играя нюансами соответствующего антуража.
       Экспрессия «Авеля Санчеса» слоится неожиданно как будто отяжелевшими, а то – кровоточащими словами; ибо Каин и Авель, вновь и вновь проступающие через патину времен, становятся очевидны, как из Джекила проглядывает Хайд.
        Парил, легок, Авель – виртуозный творец; и - мрачный Хоакин, тугие зерна лелеющий в недрах сердца, с душой, тяжко омрачённой завистью, чья густота фатальна…
        Социалистические идеи были близки Унамуно: позитивизм, слишком закрученный вокруг эгоистических стержней, не устраивал его – именно пустым холодом; в философии Унамуно много романтичного, как и великолепная приподнятость присуща многим его вещам, что не отменяет грусти:
                                                        «Да, да, да...» — извиваясь в излуке,
                                                        нам шептала вода.
                                                        «Да, да, да...» — там не будет разлуки,
                                                        где любовь навсегда.
                                                        «Да, да, да...» Рвать живое на части -
                                                        нету боли больней.
                                                        Уходило в песок мое счастье
                                                        вместе с жизнью твоей.
                                                                                    (пер. С. Гончаренко)

         Но это – вода жизни: переливающаяся на солнце духа, бликующая разными оттенками собственного бытия.
   
       Тень Дон Кихота…
        Подробный комментарий к роману, исполненный Унамуно, не является анализом, не относится к области литературоведения: это своеобразный вариант разгадки романа, чью поэтичность подчёркивает Унамуно, утверждая, что именно эта сторона Дон Кихота обходится вниманием.
         В его поэзии тонко-кристаллическая игра символов превращалась в живую красоту образов, суммы которых расцветали… звуком… смыслом:

                                                           Кристаллы, кристаллы, соцветья
                                                           во мглу погруженной земли.
                                                           Когда расцвели вы, на свете
                                                           другие цветы не цвели.
                                                           Нацежен был мало-помалу
                                                           из мрака лучистый хрусталь,
                                                           чтоб стало под силу кристаллу
                                                           вместить невместимую даль.
                                                                                  (пер. С.Гончаренко)

   
     Жесткие структуры стихов не отражаются на нежности преподносимого материала.
       Он штудирует стихом сущность жизни и слова, и, нечто провидческое осознав, словно облучает истинами аудиторию:

                                                                  Было слово сначала,
                                                                  до начала начал.
                                                                  И оно прозвучало,
                                                                  все на свете зачав.
                                                                  Значит, если созрело
                                                                  слово вещее «будь»,
                                                                  то от слова до дела
                                                                  будет короток путь.
                                                                              (пер. С.Гончаренко)

        Так, мешая поэзию и прозу, соплетая их и играя огнями словесных возможностей творил Унамуно свой мир: благодарно отозвавшийся в мировом сердце.

                                                                                                                    
           © А.Балтин
НАЧАЛО                                                                                 
              
                                       ВОЗВРАТ

Предыдущие публикации и об авторе - в РГ  №12, №8 2019, №9 2018, №3 2017, №9 2016, №9 2015, №6 2012, №2 2010, №5 2009, №4 2008, №3 2007 и в рубрике "Литературоведение"